作者resolver (甜笑天然呆,愛滿滿!)
看板Gung
標題[閒聊] antique
時間Sat Mar 7 00:13:41 2009
低調的跳著看了上部,有很驚訝的感覺XDDD"
社長比我想像的還要誇張還要神經兮兮還要欠揍哈哈哈哈
如果我是基範(拳擊手),真的會很想揍他噗XDDD
肢體、表情、聲音語言都表現的非常豐富
演員的走位和燈光、內景佈置,都讓我覺得很像在看大型話劇
真的是一部體裁和呈現方式都很特殊的電影
花生網應該有了,有興趣可以去找找XD
不過目前這翻譯,可以說很糟糕(冏)
翻一些語氣詞太直譯、不太文雅
上下文看起來常常語意不相通,看起來很不順暢
我期待有別家可以低調,這家翻譯讓我看得好痛苦(遠)
--
聆聽審判的號角聲,Evil
Live,真實的鋒刃將刺穿你的心臟 ◆◆ 魔王◆
<< <───────────────────────…‥────. ─────
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.168.79
1F:→ fila541:跟R大一樣,翻的有點糟糕。另外的低調有翻這部,真搶手~ 03/07 01:13
2F:→ resolver:目前只看到BT版的,F大有找到其他組的嗎...很痛苦= = 03/07 11:30
3F:→ resolver:第一次覺得有翻譯和沒翻譯是差不多的/_____\ 03/07 11:30
4F:→ eeeting:真的嗎?我也是BT版的..><正打算今天要看的說~昨天看了BT版 03/07 12:13
5F:→ eeeting:浪漫島嶼 前面20分鐘就關掉它了!太多段給我裝死不翻譯... 03/07 12:14
6F:→ eeeting:明明也不是很難的對話呀~雖然說不該嫌 但要做就要做好咩! 03/07 12:14
7F:→ resolver:樓上,天使有浪漫島嶼,目前天使是我的愛用翻譯組 03/07 14:34
8F:→ resolver:BT版看了真的很吐血,簡單的對話也可以翻得亂七八糟 03/07 14:35
9F:→ resolver:其他就更不用說了,希望天使願意翻一下蛋糕店T____T 03/07 14:36
10F:→ resolver:有首發版的,聽說翻得比較好,我立刻刪了BT版="=+ 03/07 22:04
11F:→ fila541:X發的不錯,可是在蛋糕專有名稱的翻譯比較口語~ 03/08 15:35
12F:→ resolver:妳說的X就是首發吧,蛋糕名稱口語我可以接受,可是像髒話 03/08 16:25
13F:→ resolver:口語直翻我還寧願他不要翻出來的好,意會即可不用言傳= = 03/08 16:25
14F:→ fila541:連髒話都翻出來,我才知道那是髒話~囧。不然我只知道"你 03/08 22:17
15F:→ fila541:這臭小子~~",聽到something good出來時,我居然飆淚~ 囧 03/08 22:22
16F:→ laurelwreath:我也看完糟糕版的...這是叫我練聽力嗎 看得好累=..= 03/09 20:54
17F:→ resolver:樓上趕快去找首發版,好的翻譯會帶妳上天堂(淚推) 03/09 21:28
18F:→ resolver:老實說,一開始就出現很"直接"的男性用語有嚇到一下 03/09 21:29
19F:→ resolver:不過首發版翻成"打飛機"......讓我苦笑了XD" 03/09 21:30
20F:→ laurelwreath:看完首發版,整個舒服許多~(呼) 03/10 14:29
21F:→ resolver:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 03/10 20:02
22F:推 murasakiahn:打飛機算對岸用語啦 不過我愛那句耶XD 夠直接啊XDD 03/12 05:21
23F:→ Meisel:好險我看了一點糟糕版後有先打住>.< 03/13 21:51