作者resolver (甜笑天然呆,爱满满!)
看板Gung
标题[闲聊] antique
时间Sat Mar 7 00:13:41 2009
低调的跳着看了上部,有很惊讶的感觉XDDD"
社长比我想像的还要夸张还要神经兮兮还要欠揍哈哈哈哈
如果我是基范(拳击手),真的会很想揍他噗XDDD
肢体、表情、声音语言都表现的非常丰富
演员的走位和灯光、内景布置,都让我觉得很像在看大型话剧
真的是一部体裁和呈现方式都很特殊的电影
花生网应该有了,有兴趣可以去找找XD
不过目前这翻译,可以说很糟糕(冏)
翻一些语气词太直译、不太文雅
上下文看起来常常语意不相通,看起来很不顺畅
我期待有别家可以低调,这家翻译让我看得好痛苦(远)
--
聆听审判的号角声,Evil
Live,真实的锋刃将刺穿你的心脏 ◆◆ 魔王◆
<< <───────────────────────…‥────. ─────
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.168.79
1F:→ fila541:跟R大一样,翻的有点糟糕。另外的低调有翻这部,真抢手~ 03/07 01:13
2F:→ resolver:目前只看到BT版的,F大有找到其他组的吗...很痛苦= = 03/07 11:30
3F:→ resolver:第一次觉得有翻译和没翻译是差不多的/_____\ 03/07 11:30
4F:→ eeeting:真的吗?我也是BT版的..><正打算今天要看的说~昨天看了BT版 03/07 12:13
5F:→ eeeting:浪漫岛屿 前面20分钟就关掉它了!太多段给我装死不翻译... 03/07 12:14
6F:→ eeeting:明明也不是很难的对话呀~虽然说不该嫌 但要做就要做好咩! 03/07 12:14
7F:→ resolver:楼上,天使有浪漫岛屿,目前天使是我的爱用翻译组 03/07 14:34
8F:→ resolver:BT版看了真的很吐血,简单的对话也可以翻得乱七八糟 03/07 14:35
9F:→ resolver:其他就更不用说了,希望天使愿意翻一下蛋糕店T____T 03/07 14:36
10F:→ resolver:有首发版的,听说翻得比较好,我立刻删了BT版="=+ 03/07 22:04
11F:→ fila541:X发的不错,可是在蛋糕专有名称的翻译比较口语~ 03/08 15:35
12F:→ resolver:你说的X就是首发吧,蛋糕名称口语我可以接受,可是像脏话 03/08 16:25
13F:→ resolver:口语直翻我还宁愿他不要翻出来的好,意会即可不用言传= = 03/08 16:25
14F:→ fila541:连脏话都翻出来,我才知道那是脏话~囧。不然我只知道"你 03/08 22:17
15F:→ fila541:这臭小子~~",听到something good出来时,我居然飙泪~ 囧 03/08 22:22
16F:→ laurelwreath:我也看完糟糕版的...这是叫我练听力吗 看得好累=..= 03/09 20:54
17F:→ resolver:楼上赶快去找首发版,好的翻译会带你上天堂(泪推) 03/09 21:28
18F:→ resolver:老实说,一开始就出现很"直接"的男性用语有吓到一下 03/09 21:29
19F:→ resolver:不过首发版翻成"打飞机"......让我苦笑了XD" 03/09 21:30
20F:→ laurelwreath:看完首发版,整个舒服许多~(呼) 03/10 14:29
21F:→ resolver:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 03/10 20:02
22F:推 murasakiahn:打飞机算对岸用语啦 不过我爱那句耶XD 够直接啊XDD 03/12 05:21
23F:→ Meisel:好险我看了一点糟糕版後有先打住>.< 03/13 21:51