作者Naing (奧地利我來了!!)
看板Gung
標題[討論]今天播出的在騎馬俱樂部的畫面
時間Wed Aug 2 22:07:54 2006
就是彩信夫婦應孝琳之邀到騎馬俱樂部
孝琳藉機跟信講話
信就說當初跟你求婚要是答應了多好
放棄了又覺得可惜...
她(指彩靜)為了當皇太子妃吃了不少苦
妳(指孝琳)應該覺得慶幸
但是在之前我看的版本(簡體中文字幕)裡
他翻譯的是
前一句我忘記了 後一句是
我(指信自己)覺得很慶幸
因為兩種翻譯方式所表現出來的信的心情是截然不同的
因此想請問一下有沒有懂韓文的朋友
或是對這部戲反覆看了很多遍歸結出心得的高手
可以分享一下自己的想法
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.140.9.113
※ 編輯: Naing 來自: 220.140.9.113 (08/02 22:08)
1F:推 Foxying:看到買手套了!之前都沒時間重看,真是體貼的信君呀~ 08/02 22:10
2F:→ Angelwar:幫推,的確是如此啊,八大的翻譯跟在網路上看的翻譯常常ꐠ 08/02 22:14
3F:→ Angelwar:有不一樣的地方,也因為如此,有時候角色所要表達詞意也뜠 08/02 22:15
4F:→ Angelwar:給人不一樣的感覺。 08/02 22:16
5F:推 evaeve:跑去翻了偉士牌的筆記...是簡體版那種的...嗯...我其實看不 08/02 22:17
6F:→ evaeve:去八大的翻譯......||| 08/02 22:18
7F:→ imsandy:八大的翻譯有時候真的怪怪 08/02 22:25
8F:→ ggmi:我覺得這一段八大翻的意思很順啊 孝琳是該慶幸 因為信冷冷的 08/02 22:30
9F:→ ggmi:說完就走開 如果是信很慶幸 那他對孝琳的態度應該更親切 08/02 22:32
10F:→ ggmi:經過回娘家後 信跟采靜的感情已經增溫不少了 所以去挑手套 08/02 22:33
11F:→ ggmi:他講完話就馬上走開 可見跟孝琳沒啥好講的 08/02 22:34
12F:推 lotusmoon:如果是你很慶幸有點像是諷刺孝琳 如果是我很慶幸比較像 08/02 22:36
13F:→ lotusmoon:覺得還好是采靜 但是我想信是溫柔的人應該不會諷刺孝琳 08/02 22:37
14F:→ lotusmoon:八大的翻法讓人覺得信有點刻薄 08/02 22:41
15F:推 ggmi:樓上講的很有道理 原來是這樣 08/02 22:44
16F:→ ggmi:但信說"是妳先放棄" 這不也是有點諷刺嗎 難道是惋惜呢? 08/02 22:45
17F:→ lotusmoon:難道是小小報仇一下自尊心受損?還是提醒孝琳賣勾勾纏? 08/02 22:48
18F:→ lotusmoon:如果用"現在又後悔"的下面有句為說出口的台詞"不絕得太 08/02 22:52
19F:→ lotusmoon:晚"的假設來看 他是有在氣孝琳的意思也有警告意味 08/02 22:54
20F:→ lotusmoon:可是從前面他跟孝討論讓采靜去聚會的氣氛看來 不太像 08/02 22:59
21F:→ lotusmoon:有對孝琳不滿的感覺0.0 所以我的結論信是不小心刻薄的 08/02 23:01
22F:→ lotusmoon:天生說話難聽的皇族 辛拉麵一枚= = 08/02 23:03
23F:推 Minming:聽原音版 朱智勳的口氣像是稱讚彩靜 而不是挖苦的感覺 :p 08/02 23:35
24F:推 shu310:我看 的版本是說 :我很慶幸..我覺得是 很慶幸可以遇到彩靜? 08/03 01:51
25F:推 DURRA:我覺得信是慶幸自己沒有娶孝琳(因為孝琳剛剛批評采靜~信對這 08/03 04:04
26F:→ DURRA:樣的孝琳很失望)所以翻譯應該是我很慶幸沒娶妳 08/03 04:06
27F:推 kcc0107:我覺得是"我很慶幸...(陰錯陽差娶到彩靜)"!! 08/03 15:03
28F:推 ritaning:我也是跟樓上一樣的想法.信應該是慶幸娶到了一個特別 08/03 21:34
29F:→ ritaning:的彩靜當太子妃.讓他的生活豐富不少 08/03 21:35