作者Naing (奥地利我来了!!)
看板Gung
标题[讨论]今天播出的在骑马俱乐部的画面
时间Wed Aug 2 22:07:54 2006
就是彩信夫妇应孝琳之邀到骑马俱乐部
孝琳藉机跟信讲话
信就说当初跟你求婚要是答应了多好
放弃了又觉得可惜...
她(指彩静)为了当皇太子妃吃了不少苦
你(指孝琳)应该觉得庆幸
但是在之前我看的版本(简体中文字幕)里
他翻译的是
前一句我忘记了 後一句是
我(指信自己)觉得很庆幸
因为两种翻译方式所表现出来的信的心情是截然不同的
因此想请问一下有没有懂韩文的朋友
或是对这部戏反覆看了很多遍归结出心得的高手
可以分享一下自己的想法
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.140.9.113
※ 编辑: Naing 来自: 220.140.9.113 (08/02 22:08)
1F:推 Foxying:看到买手套了!之前都没时间重看,真是体贴的信君呀~ 08/02 22:10
2F:→ Angelwar:帮推,的确是如此啊,八大的翻译跟在网路上看的翻译常常ꐠ 08/02 22:14
3F:→ Angelwar:有不一样的地方,也因为如此,有时候角色所要表达词意也뜠 08/02 22:15
4F:→ Angelwar:给人不一样的感觉。 08/02 22:16
5F:推 evaeve:跑去翻了伟士牌的笔记...是简体版那种的...嗯...我其实看不 08/02 22:17
6F:→ evaeve:去八大的翻译......||| 08/02 22:18
7F:→ imsandy:八大的翻译有时候真的怪怪 08/02 22:25
8F:→ ggmi:我觉得这一段八大翻的意思很顺啊 孝琳是该庆幸 因为信冷冷的 08/02 22:30
9F:→ ggmi:说完就走开 如果是信很庆幸 那他对孝琳的态度应该更亲切 08/02 22:32
10F:→ ggmi:经过回娘家後 信跟采静的感情已经增温不少了 所以去挑手套 08/02 22:33
11F:→ ggmi:他讲完话就马上走开 可见跟孝琳没啥好讲的 08/02 22:34
12F:推 lotusmoon:如果是你很庆幸有点像是讽刺孝琳 如果是我很庆幸比较像 08/02 22:36
13F:→ lotusmoon:觉得还好是采静 但是我想信是温柔的人应该不会讽刺孝琳 08/02 22:37
14F:→ lotusmoon:八大的翻法让人觉得信有点刻薄 08/02 22:41
15F:推 ggmi:楼上讲的很有道理 原来是这样 08/02 22:44
16F:→ ggmi:但信说"是你先放弃" 这不也是有点讽刺吗 难道是惋惜呢? 08/02 22:45
17F:→ lotusmoon:难道是小小报仇一下自尊心受损?还是提醒孝琳卖勾勾缠? 08/02 22:48
18F:→ lotusmoon:如果用"现在又後悔"的下面有句为说出口的台词"不绝得太 08/02 22:52
19F:→ lotusmoon:晚"的假设来看 他是有在气孝琳的意思也有警告意味 08/02 22:54
20F:→ lotusmoon:可是从前面他跟孝讨论让采静去聚会的气氛看来 不太像 08/02 22:59
21F:→ lotusmoon:有对孝琳不满的感觉0.0 所以我的结论信是不小心刻薄的 08/02 23:01
22F:→ lotusmoon:天生说话难听的皇族 辛拉面一枚= = 08/02 23:03
23F:推 Minming:听原音版 朱智勳的口气像是称赞彩静 而不是挖苦的感觉 :p 08/02 23:35
24F:推 shu310:我看 的版本是说 :我很庆幸..我觉得是 很庆幸可以遇到彩静? 08/03 01:51
25F:推 DURRA:我觉得信是庆幸自己没有娶孝琳(因为孝琳刚刚批评采静~信对这 08/03 04:04
26F:→ DURRA:样的孝琳很失望)所以翻译应该是我很庆幸没娶你 08/03 04:06
27F:推 kcc0107:我觉得是"我很庆幸...(阴错阳差娶到彩静)"!! 08/03 15:03
28F:推 ritaning:我也是跟楼上一样的想法.信应该是庆幸娶到了一个特别 08/03 21:34
29F:→ ritaning:的彩静当太子妃.让他的生活丰富不少 08/03 21:35