作者ggmi (有兒有女萬事足)
看板Gung
標題[討論] 八大的翻譯--關於"妃宮娘娘"
時間Thu Jul 27 14:42:04 2006
我看到現在 發現劇中還沒出現"妃宮娘娘"或"嬪宮娘娘"的稱呼
只有出現"太子妃娘娘"
難道說 八大把可愛的"pi gung mama" 通通改成"太子妃娘娘"嗎?
還是說我看錯了 太后對皇后說要好好教導采靜的地方
我忘記有沒有出現過"妃宮"或"嬪宮"的稱呼
只記得一直都是說"太子妃娘娘"
雖然"太子妃"跟"妃宮"意思是一樣的 但是感覺不太一樣耶
該不會全劇都要這樣翻吧!?
那 那 律媽一身紅禮服出現的宴會上 太后娘娘一時忘記叫錯她
第一句是 "太子妃" 第二句是"妃宮" 然後采靜就回答"我在這"
上面這兩句要怎麼翻呢?? 難道通通翻一樣嗎??
這也太奇怪了吧! 希望只是我多想 後面還是會出現"妃宮"
不然信跟采靜有一幕坐在東宮洋殿外面長椅上 采靜撒嬌的叫信"殿下","太子殿下"
然後信也溫柔的問"什麼事? 妃宮娘娘"
如果改成"什麼事? 太子妃娘娘"
韻味會差很多吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.21.17.253
1F:推 shelc:我想是因為太子妃娘娘才符合中文的講法吧?中文好像不會用 07/27 14:44
2F:→ shelc:妃宮娘娘的講法?以前好像都是太后(娘娘)/皇后(娘娘) 07/27 14:46
3F:→ shelc:太子妃(娘娘)...妃宮娘娘感覺就比較像是音譯了...是這樣嗎? 07/27 14:46
4F:推 ggmi:但那是韓國皇室的稱呼啊 我覺得不是音譯 惠正宮 義誠君 也是 07/27 14:48
5F:→ ggmi:後來追尊為"惠正殿","義誠大君"應該都是正式稱呼 07/27 14:50
6F:→ ggmi:難道怕台灣觀眾覺得一下子叫"太子妃" 一下子叫"妃宮"很奇怪嗎 07/27 14:51
7F:推 Koyen:翻譯的時候還是會順應國情,翻成第二語言的用法 07/27 15:27
8F:→ Koyen:很多是不能直議的部分喔,我覺得這點是還好啦 07/27 15:27
9F:→ candymuisc:唉...撒嬌那裡用國語就失去韻味啦ˊˋ,失望 07/27 18:51
10F:推 sweetonion:現在比較麻煩的是不知道msn要不要改成太子妃娘娘-_-" 07/27 20:30
11F:推 sunrychu:還是妃宮mm比較好聽..太子妃mm不會太長了嗎 07/27 20:30
12F:推 dolphinju:要順應民情...就東宮娘娘...太子妃娘娘太長+1.. 07/27 20:52