作者ggmi (有儿有女万事足)
看板Gung
标题[讨论] 八大的翻译--关於"妃宫娘娘"
时间Thu Jul 27 14:42:04 2006
我看到现在 发现剧中还没出现"妃宫娘娘"或"嫔宫娘娘"的称呼
只有出现"太子妃娘娘"
难道说 八大把可爱的"pi gung mama" 通通改成"太子妃娘娘"吗?
还是说我看错了 太后对皇后说要好好教导采静的地方
我忘记有没有出现过"妃宫"或"嫔宫"的称呼
只记得一直都是说"太子妃娘娘"
虽然"太子妃"跟"妃宫"意思是一样的 但是感觉不太一样耶
该不会全剧都要这样翻吧!?
那 那 律妈一身红礼服出现的宴会上 太后娘娘一时忘记叫错她
第一句是 "太子妃" 第二句是"妃宫" 然後采静就回答"我在这"
上面这两句要怎麽翻呢?? 难道通通翻一样吗??
这也太奇怪了吧! 希望只是我多想 後面还是会出现"妃宫"
不然信跟采静有一幕坐在东宫洋殿外面长椅上 采静撒娇的叫信"殿下","太子殿下"
然後信也温柔的问"什麽事? 妃宫娘娘"
如果改成"什麽事? 太子妃娘娘"
韵味会差很多吧
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 163.21.17.253
1F:推 shelc:我想是因为太子妃娘娘才符合中文的讲法吧?中文好像不会用 07/27 14:44
2F:→ shelc:妃宫娘娘的讲法?以前好像都是太后(娘娘)/皇后(娘娘) 07/27 14:46
3F:→ shelc:太子妃(娘娘)...妃宫娘娘感觉就比较像是音译了...是这样吗? 07/27 14:46
4F:推 ggmi:但那是韩国皇室的称呼啊 我觉得不是音译 惠正宫 义诚君 也是 07/27 14:48
5F:→ ggmi:後来追尊为"惠正殿","义诚大君"应该都是正式称呼 07/27 14:50
6F:→ ggmi:难道怕台湾观众觉得一下子叫"太子妃" 一下子叫"妃宫"很奇怪吗 07/27 14:51
7F:推 Koyen:翻译的时候还是会顺应国情,翻成第二语言的用法 07/27 15:27
8F:→ Koyen:很多是不能直议的部分喔,我觉得这点是还好啦 07/27 15:27
9F:→ candymuisc:唉...撒娇那里用国语就失去韵味啦ˊˋ,失望 07/27 18:51
10F:推 sweetonion:现在比较麻烦的是不知道msn要不要改成太子妃娘娘-_-" 07/27 20:30
11F:推 sunrychu:还是妃宫mm比较好听..太子妃mm不会太长了吗 07/27 20:30
12F:推 dolphinju:要顺应民情...就东宫娘娘...太子妃娘娘太长+1.. 07/27 20:52