看板Gulong
標 題[嗑牙] 看武俠劇的英文名猜原片名
發信站交大資訊次世代BS2 (Mon Jan 30 17:01:26 2012)
轉信站ptt!Group.NCTU!grouppost!Group.NCTU!.POSTED!BS2
http://www.rxgl.net/bbs/thread-1785589-1-1.html
例如,Third Master's Sword,直譯是“第三少爺的劍”,
這個是麗的電視劇《三少爺的劍》英文名。
1,The Spirit of the Sword,直譯是“精神的劍”,()。
2,The Roving Swordsman,直譯是“流浪劍客”,()。
3,Lover's Arrow,這個簡單,()。
4,Reincarnated,直譯是“轉世”,()。
5,To Catch a Thief,直譯是“抓住一個小偷”,()。
6,TDragon Strikes,直譯是“龍罷工”,()。
7,The Sword of Fury,直譯是“憤怒之劍”,()。
8,On the Waterfront,直譯是“在海濱”,()。
9,The Green Dragon Conspiracy,直譯是“綠色龍的陰謀”,()。
10,The Four Constables,直譯是“四個警察”,()。
11,The Invincible Snowy White Haired Maiden,直譯“無敵雪白頭髮的少女”()。
12,Return of the Undercover Agents,直譯是“返回的臥底”,()。
13,Chronicles of the Shadow Swordsman,直譯是“編年史的暗影劍客”,()。
14,The Moon and the Sabre ,直譯是“月亮和佩劍”,()。
15,The Eight Fairies ,直譯是“八仙女”,()。
16,Condor in September,直譯就是()。
17,The Ranger, Superior and the Demon Girl,直譯“遊俠,上級和惡魔女孩”
18,Legend of Heroine,直譯是“傳說中的女主角”,()。
19,Mythical Crane, Magical Needle,直譯是()。
20,The Solitary Swordsman,直譯是“孤獨的劍客”,()。
21,The Swordsman,直譯是“劍客”,()。
22,The Snow is Red,直譯是“雪是紅色的”,()。
23,Fire on the Temple,直譯是“火神廟”,()。
(以上英文片名都是港劇的原英文名,直譯的名字是百度翻譯的結果)
--
蒼穹神劍鐵血傳奇殘金缺玉飄香劍雨俠名留香蕭十一郎長生劍鐵膽大俠魂陸小鳳傳奇
桃花傳奇多情環彩環曲七殺手多情劍客無情劍碧血洗銀槍月異星邪大地飛鷹午夜蘭花
三少爺的劍白玉老虎新月傳奇賭局金劍殘古令流星蝴蝶劍遊俠錄武林外史火併護花鈴
邊城浪子大人物風鈴中的刀聲血鸚鵡七星龍王浣花洗劍錄天涯明月刀絕代雙驕孤星傳
孔雀翎情人箭圓月彎刀離別鉤歡樂英雄名劍風流碧玉刀劍花煙雨江南鳳舞九天Gulong
大旗英雄傳九月鷹飛拳頭劍客行英雄無淚霸王槍失魂引獵鷹次世代 telnet://bs2.to
--
※ Origin: 交大次世代(bs2.to)
◆ From: 114-34-139-35.HINET-IP.hinet.net
1F:推 BRANFORD:10.四大名捕 14.圓月彎刀 16.九月鷹飛 23.火燒紅蓮寺 ?? 01/30 12:03
2F:推 Howard00:這個大陸人的英文為什麼都把所有格的主詞給搞反了? 01/30 19:23
3F:推 Landtoss:-二十二該不會是邊城浪子吧.... 01/31 00:20
4F:推 PttBSL:對齁,我都忘記溫瑞安了,四大名捕! 01/31 09:32