作者raiderho (冷顏冷雨)
看板Gulong
標題Re: [情報] 古龍小說英文版
時間Tue Apr 17 20:23:49 2007
※ 引述《laughlover (過去 現在 未來)》之銘言:
: ※ 引述《newcoda (WILL)》之銘言:
: : 不知道有沒有人po過,
: : http://www.spcnet.tv/gulong/glreadingroom.shtml
: : 目前有:
: : 楚留香、小李飛刀、名劍風流、大人物、陸小鳳、蕭十一郎。
: : 這裡的翻譯不是官方,而是書迷們為推廣武俠自己做的。
: 恩...看了一下英文翻譯版之後
: 完全沒有意境啊!!
: 中文本來很美的辭藻變成英文之後就覺得怪怪的..
: 只能說母語是中文實在太幸運了
: 成語的存在實在是太重要了~
分享自己的經驗。雖然和古龍沒太大關係,卻也算是順著以上文章而來。
曾見《書劍恩仇錄》初版的英譯(the book and the sword),中規中矩,可惜
美感也盡失。比如說,Rolling Thunder Hand,冗長的五個音節,變失去中文「
奔雷手」的迅捷。
金庸小說女子出場大都頗費的一番筆墨,趙敏黃蓉木婉清初現真容的句子讀來琅
琅上口,遐想中的秀色也讓人神往。《書劍恩仇錄》中,喀絲麗當然是第一美人,
不過正因其美不屬人間,以金庸的筆力也很難人感受真切。(也許,他也只是把
她當個象徵在寫,後出的小龍女也屬此類。)相反的,霍青桐無論在劇情上或相
貌都更是個凡間人物,她的出場便讓我印象深刻,牢牢記了十幾年:
只見數十匹駱駝夾著二三十匹馬﹐乘者都是回人﹐高鼻深目﹐滿臉濃須。頭纏白
布﹐腰懸彎刀。回族商人從回部到關內做生意﹐事屬常有﹐陸菲青也不以為異。
突然間眼前一亮﹐一個黃衫女郎騎了一匹青馬﹐縱騎小跑﹐輕馳而過。
那女郎秀
美中透著一股英氣﹐光采照人﹐當真是麗若春梅綻雪﹐神如秋蕙披霜﹐兩頰融融﹐
霞映澄塘﹐雙目晶晶﹐月射寒江。陸菲青見那回族少女人才出眾﹐不過多看了一
眼﹐李沅芷卻瞧得呆了。她自幼生長西北邊寒﹐一向也沒見過幾個頭臉齊整的女
子﹐更別說如此好看的美人了。那少女和她年事相仿﹐大約也是十八九歲﹐腰插
匕首﹐長辨垂肩﹐一身鵝黃衫子﹐頭戴金絲繡的小帽﹐帽邊插了一根長長的翠綠
羽毛﹐革履青馬﹐旖旎如畫。
如此美的文字,轉譯過去還剩起幾分呢?實在讓人相當好奇。尤其那幾句譬喻文
字,中文寫來簡約卻不失色,英文要怎麼翻才能得神又不顯冗贅呢?
The caravan consisted of dozens of camels with 20 or 30 horses
squeezed in between them, all ridden by Muslims with high
noses and sunken eyes. They had thick beards on their faces
and white cloths tied around their heads. Scimitars hung from
their waists. Muslim traders were a common sight on the road
to the central areas and Lu did not consider it unusual.
Amidst the group, he noticed a graceful young girl,
dazzlingly
beautiful, dressed in yellow robes and riding a black horse.
Lu was impressed, but did no more than glance at her. Yuanzhi,
however, stared in open-mouthed wonder. Growing up in the
northwest border areas, she had seen few well-groomed girls,
let alone girls as beautiful as this one. She was about the
same age as Yuanzhi, 18 or 19, with a dagger at her waist and
long braids hanging down over her shoulders. She wore a
full-length yellow gown, leather boots and a small hat
embroidered with gold silk, on the side of which was fastened
a turquoise feather. She was an enchanting sight.
真是讓人失望。
翻譯很難做到信達雅兼顧,意蘊深厚的中文更是如此(亂用:這也是一種積重難
返吧),簡潔雅致的古文更是難中之難,最大難處在語文的先天差異很大:中文
的字藏著「關係」,處處見轉品,句式簡潔,動詞相對吃重;而英文字老老實實
就是個「物件」,以子句限定詞做出更精確的描述,動詞地位被削弱。
金庸文字流麗,文言白話融於一爐,當然難譯了;古龍的古文功底也頗深,用字
凝煉,我以為也是難以翻譯的文體。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.4.68
※ 編輯: raiderho 來自: 140.112.4.68 (04/17 20:23)
1F:推 Cipram:很多世界名著的原文使用者兼讀者,大概也是一半有相同感慨 04/27 10:31
2F:→ Cipram: 以上 04/27 10:33
3F:→ Cipram:…對不準,「一半以上」 04/27 10:34