作者raiderho (冷颜冷雨)
看板Gulong
标题Re: [情报] 古龙小说英文版
时间Tue Apr 17 20:23:49 2007
※ 引述《laughlover (过去 现在 未来)》之铭言:
: ※ 引述《newcoda (WILL)》之铭言:
: : 不知道有没有人po过,
: : http://www.spcnet.tv/gulong/glreadingroom.shtml
: : 目前有:
: : 楚留香、小李飞刀、名剑风流、大人物、陆小凤、萧十一郎。
: : 这里的翻译不是官方,而是书迷们为推广武侠自己做的。
: 恩...看了一下英文翻译版之後
: 完全没有意境啊!!
: 中文本来很美的辞藻变成英文之後就觉得怪怪的..
: 只能说母语是中文实在太幸运了
: 成语的存在实在是太重要了~
分享自己的经验。虽然和古龙没太大关系,却也算是顺着以上文章而来。
曾见《书剑恩仇录》初版的英译(the book and the sword),中规中矩,可惜
美感也尽失。比如说,Rolling Thunder Hand,冗长的五个音节,变失去中文「
奔雷手」的迅捷。
金庸小说女子出场大都颇费的一番笔墨,赵敏黄蓉木婉清初现真容的句子读来琅
琅上口,遐想中的秀色也让人神往。《书剑恩仇录》中,喀丝丽当然是第一美人,
不过正因其美不属人间,以金庸的笔力也很难人感受真切。(也许,他也只是把
她当个象徵在写,後出的小龙女也属此类。)相反的,霍青桐无论在剧情上或相
貌都更是个凡间人物,她的出场便让我印象深刻,牢牢记了十几年:
只见数十匹骆驼夹着二三十匹马﹐乘者都是回人﹐高鼻深目﹐满脸浓须。头缠白
布﹐腰悬弯刀。回族商人从回部到关内做生意﹐事属常有﹐陆菲青也不以为异。
突然间眼前一亮﹐一个黄衫女郎骑了一匹青马﹐纵骑小跑﹐轻驰而过。
那女郎秀
美中透着一股英气﹐光采照人﹐当真是丽若春梅绽雪﹐神如秋蕙披霜﹐两颊融融﹐
霞映澄塘﹐双目晶晶﹐月射寒江。陆菲青见那回族少女人才出众﹐不过多看了一
眼﹐李沅芷却瞧得呆了。她自幼生长西北边寒﹐一向也没见过几个头脸齐整的女
子﹐更别说如此好看的美人了。那少女和她年事相仿﹐大约也是十八九岁﹐腰插
匕首﹐长辨垂肩﹐一身鹅黄衫子﹐头戴金丝绣的小帽﹐帽边插了一根长长的翠绿
羽毛﹐革履青马﹐旖旎如画。
如此美的文字,转译过去还剩起几分呢?实在让人相当好奇。尤其那几句譬喻文
字,中文写来简约却不失色,英文要怎麽翻才能得神又不显冗赘呢?
The caravan consisted of dozens of camels with 20 or 30 horses
squeezed in between them, all ridden by Muslims with high
noses and sunken eyes. They had thick beards on their faces
and white cloths tied around their heads. Scimitars hung from
their waists. Muslim traders were a common sight on the road
to the central areas and Lu did not consider it unusual.
Amidst the group, he noticed a graceful young girl,
dazzlingly
beautiful, dressed in yellow robes and riding a black horse.
Lu was impressed, but did no more than glance at her. Yuanzhi,
however, stared in open-mouthed wonder. Growing up in the
northwest border areas, she had seen few well-groomed girls,
let alone girls as beautiful as this one. She was about the
same age as Yuanzhi, 18 or 19, with a dagger at her waist and
long braids hanging down over her shoulders. She wore a
full-length yellow gown, leather boots and a small hat
embroidered with gold silk, on the side of which was fastened
a turquoise feather. She was an enchanting sight.
真是让人失望。
翻译很难做到信达雅兼顾,意蕴深厚的中文更是如此(乱用:这也是一种积重难
返吧),简洁雅致的古文更是难中之难,最大难处在语文的先天差异很大:中文
的字藏着「关系」,处处见转品,句式简洁,动词相对吃重;而英文字老老实实
就是个「物件」,以子句限定词做出更精确的描述,动词地位被削弱。
金庸文字流丽,文言白话融於一炉,当然难译了;古龙的古文功底也颇深,用字
凝炼,我以为也是难以翻译的文体。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.4.68
※ 编辑: raiderho 来自: 140.112.4.68 (04/17 20:23)
1F:推 Cipram:很多世界名着的原文使用者兼读者,大概也是一半有相同感慨 04/27 10:31
2F:→ Cipram: 以上 04/27 10:33
3F:→ Cipram:…对不准,「一半以上」 04/27 10:34