作者aapp56 (木村豪)
看板GuildWars
標題[GW2 ] 網友發起的中文翻譯字典庫計畫
時間Wed May 2 21:55:41 2012
這個計畫是網站如下:
http://librarygw2.nisonsoft.com/
計畫主因:
試想一個情形
網友「發呆是種藝術」遇到一篇有關Karma的英文文章想要翻譯成中文分享給大家,但是Karma還沒有正式的官譯中文,於是他把Karma翻成了「功德」,通篇文章左一句功德、右一句功德,讓人看了一頭霧水;這時候如果有一個網站,讓大家投票Karma究竟要怎樣翻譯比較好的話,他就不會傻傻的翻譯成「功德」。
所以,這只是一個名詞標準化的工具,不是一個「我們把Karma翻成功德,你下次BWE時看到Karma就會變成功德兩個字,嘿嘿嘿」的官譯票選網站,你要不要把Karma用中文表示都是個人意願!當你提到Karma時,你可以直接說它是Karma,假設想用中文表達的時候,你可以到這個網站來看看,究竟大家都把Karma翻成了什麼,本網站沒有強迫性,只是一個多數人的共識罷了。
把這個工具提供給所有熱愛激戰2的朋友知道
當然您想加入翻譯的行列
只要在這網站加入會員後您就有辦法新增翻譯!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.117.193.46
1F:推 chx64:這好像真的蠻難翻的...之前PLURK是不是也是KARMA? 05/02 22:00
2F:推 Fairytale929:"名望" "聲望"還比較好 畢竟WvW佔領也會拿到karma 05/02 22:17
3F:推 rapandol:業力? 05/02 22:30
4F:推 ljfscgyy:翻成"功德"也太可愛了吧~XDDD 05/02 22:30
5F:→ ZH:貝德卡瑪 05/02 22:33
6F:推 darkmn0131:karma is fine~ 05/02 22:35
7F:推 b1012:貝德卡瑪XDDDD 05/02 22:38
8F:推 moonjimmy:功德XD 05/02 22:42
9F:推 verdandy:以PVE的角度來看,功德的確很貼切 05/02 22:45
10F:推 jimichang:因果? 05/02 23:11
11F:推 chx64:卡瑪的第三招連線好難練~~誰可以教教我~~ 05/02 23:14
12F:推 ching1210:翻成功德講起來感覺滿怪的... 例:等等,我去做一下功德 05/02 23:16
13F:推 a7420852:翻成阿罵吧 等等 我去找阿罵作雞湯 很合理的感覺 05/02 23:21
14F:推 DemonElf:剛看到巴哈有板友提翻成"功勳"、這感覺也不錯@@ 05/02 23:26
15F:推 becca945:已有~ 因果 福報 功德 (...) 還需要個業障? 05/02 23:28
16F:→ ZH:再來個 人品 05/02 23:29
17F:→ chx64:不行~~通通拿去做雞精~~ 05/02 23:31
18F:→ chx64:人望 哩? 05/02 23:33
19F:→ chx64:嘖...翻成人望的話不如翻成人氣...可是KARMA這東西就像代幣 05/02 23:34
20F:→ chx64:依習慣還是會變成聲望點數 05/02 23:34
21F:→ Ethric:因果點.像無限流yy小說拿來放大招的集氣條一樣感覺 05/03 00:07
22F:推 memorywind:無限恐X 無限X來 ... 05/03 00:40
23F:推 cs85001:再加個"人情" XDD 05/03 07:06
24F:推 yuuyee:看了一下 翻譯的品質不優 05/03 08:21
25F:推 Ebergies:Karma 不是 業障 嗎 xDDDD 05/03 10:01
26F:→ infixman:yuu大覺得翻譯不優的話可以註冊成會員,加個優的! 05/03 10:32
27F:推 arthur7472:那就翻...陰德吧.. 05/03 16:57
28F:推 a7420852:果報 三身果報自凡根 05/03 17:05
29F:推 yuuyee:恩 收集資料中 不過像Wave-波動 有玩GW1就知道/WAVE是啥吧 05/03 20:10
30F:→ chx64:海帶舞~ ~(~_~)~ 05/03 21:58
31F:推 kidd0717:涅槃 05/04 11:24
32F:推 CAtJason:感動一推 05/10 13:33
33F:→ Mikli:翻成功績應該還不錯 05/29 11:00