作者sin321 (XX)
看板Gov_owned
標題[討論] 英文翻譯問題
時間Tue Nov 18 23:30:32 2014
A restaurant serving ordinary but healthy dishes such as brown rice and
vegetable curry claims to be LOHAS. Not littering is also LOHAS. The values
touch something as cheap as a hammock to something more expensive as Louis
Vuitton luggage.
餐廳提供的普通但健康的菜餚,如糙米,蔬菜咖哩聲稱自己是樂活。不亂丟垃圾也是
樂活。The values
touch something as cheap as a hammock to something more expensive as Louis
Vuitton luggage.
這句要怎樣翻譯?我完全無頭緒啊?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.234.145
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Gov_owned/M.1416324635.A.79F.html
1F:→ sin321: 吊床跟行李箱誰貴誰便宜跟熱活有啥關聯? 11/18 23:33
2F:推 LinShuHao17: (這些樂活XX)有價值像吊床一樣便宜的,也有像LV行李 11/18 23:38
3F:→ LinShuHao17: 箱一樣貴的 11/18 23:39
4F:→ sin321: XX是啥? 11/18 23:46
5F:→ LinShuHao17: 這應該是某篇文章的一個段落吧 大概推測這裏要解釋 11/18 23:52
6F:→ LinShuHao17: 甚麼是樂活,有哪些東西(XX)可稱作樂活。 11/18 23:53
7F:→ sin321: 所以你覺得這是不知道哪裡拼湊出的文章,感覺沒頭沒尾? 11/18 23:56
8F:→ sin321: 中間有一段疑似沒剪到? 11/18 23:57
9F:→ LinShuHao17: '擷取'=\='拼湊',你誤會我意思了。 11/19 00:02
10F:→ LinShuHao17: 你從哪裡看到的? 是不是完整的怎麼還問我。。。 11/19 00:03
11F:→ sin321: 這平均1張250元的考卷不得不讓我質疑出題者的用心? 11/19 00:04
12F:→ LinShuHao17: 依我看,前面有省略一些前文,目前這一段足夠當結尾了 11/19 00:05
13F:→ LinShuHao17: 國營有考翻譯啊? 11/19 00:06
14F:→ hao0911: 樂活生活的花費 有的可以像吊床一樣便宜 11/19 00:13
15F:→ hao0911: 有的甚至比LV皮箱還要貴 11/19 00:14