作者sin321 (XX)
看板Gov_owned
标题[讨论] 英文翻译问题
时间Tue Nov 18 23:30:32 2014
A restaurant serving ordinary but healthy dishes such as brown rice and
vegetable curry claims to be LOHAS. Not littering is also LOHAS. The values
touch something as cheap as a hammock to something more expensive as Louis
Vuitton luggage.
餐厅提供的普通但健康的菜肴,如糙米,蔬菜咖哩声称自己是乐活。不乱丢垃圾也是
乐活。The values
touch something as cheap as a hammock to something more expensive as Louis
Vuitton luggage.
这句要怎样翻译?我完全无头绪啊?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.162.234.145
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Gov_owned/M.1416324635.A.79F.html
1F:→ sin321: 吊床跟行李箱谁贵谁便宜跟热活有啥关联? 11/18 23:33
2F:推 LinShuHao17: (这些乐活XX)有价值像吊床一样便宜的,也有像LV行李 11/18 23:38
3F:→ LinShuHao17: 箱一样贵的 11/18 23:39
4F:→ sin321: XX是啥? 11/18 23:46
5F:→ LinShuHao17: 这应该是某篇文章的一个段落吧 大概推测这里要解释 11/18 23:52
6F:→ LinShuHao17: 甚麽是乐活,有哪些东西(XX)可称作乐活。 11/18 23:53
7F:→ sin321: 所以你觉得这是不知道哪里拼凑出的文章,感觉没头没尾? 11/18 23:56
8F:→ sin321: 中间有一段疑似没剪到? 11/18 23:57
9F:→ LinShuHao17: '撷取'=\='拼凑',你误会我意思了。 11/19 00:02
10F:→ LinShuHao17: 你从哪里看到的? 是不是完整的怎麽还问我。。。 11/19 00:03
11F:→ sin321: 这平均1张250元的考卷不得不让我质疑出题者的用心? 11/19 00:04
12F:→ LinShuHao17: 依我看,前面有省略一些前文,目前这一段足够当结尾了 11/19 00:05
13F:→ LinShuHao17: 国营有考翻译啊? 11/19 00:06
14F:→ hao0911: 乐活生活的花费 有的可以像吊床一样便宜 11/19 00:13
15F:→ hao0911: 有的甚至比LV皮箱还要贵 11/19 00:14