作者aries01 (球恩)
看板Glee
標題好玩的香港譯名
時間Sun May 15 17:18:51 2011
我相信對很多朋友這絕非新聞,不過實在覺得太過好玩,有需要上""的必要
香港TVB明珠台播映Glee首季(劇名翻成"吉列合唱團"但這不是最瞎的)將所有角色
都翻了中文名字:
Will Schuester 舒偉廉
Rachel Berry 白蕙秋
Finn Hudson 韓輝
Emma Pillsbury 裴安曼
Sue Sylvester 邵素兒
Mercedes Jones 鍾美詩
Kurt Hummel 洪強
Artie Abrams 雅德·埃博拉姆斯(為啥他跟別人都不一樣)
Tina Cohen-Chang 張天娜
Quinn Fabray 費君欣
Santana Lopez 盧倩婷
Brittany Pierce 布里特妮.皮爾斯(Bartie果然是一對!)
Noah Puckerman 柏諾雅
Terri Schuester 舒泰莉
Jesse St. James 盛智思
Bryan Ryan 衛百仁
Shelby Corcoran 高雪冰
April 藝寶
我的媽,我忽然覺得第二季新加入的角色人數太少了,到時候明珠台翻出的名字沒
第一季那麼爆笑,怎麼辦???
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.248.110.163
1F:推 bc1107:紹素兒..... 05/15 17:26
2F:推 gn02174082:笑到肚子痛了XDDDD 05/15 17:28
3F:推 lithaimo:噴飯XDDDDDDDDDDDDDDDDDd 05/15 17:31
4F:推 seaseasea:到底怎麼翻的會是洪強啊.... 素兒好好笑!! 05/15 17:34
5F:推 Chantaljones:香港譯名都這樣 都會翻自己的用字... 05/15 17:38
6F:→ Chantaljones:有時後放原文還比較好.. 05/15 17:38
7F:→ Chantaljones:Puck的名字根本是女生的名字= = 05/15 17:39
8F:推 cacathie:洪強XDDDDDDDDD 05/15 18:03
9F:推 nckufish:好好笑 05/15 18:06
10F:推 emma0420:白蕙秋 XDDDDDD 好古色古香喔 XDDDDD 05/15 18:06
11F:推 fericha:之前好像就有看到過一兩個人物的譯名,現在看到全部,笑到 05/15 18:54
12F:→ fericha:肚子好痛喔!!! 05/15 18:54
13F:→ fericha:洪強。。。感覺好像什麼角頭老大的名字喔。。。 XD 05/15 18:54
14F:推 KylieMinogue:覺得裡面盧倩婷最像Satana那種美麗bitch的感覺! 05/15 19:14
15F:→ KylieMinogue:那把Artie也叫做艾雅帝 傻布叫畢碧麗好了 05/15 19:16
16F:推 bensome0624:很久以前台灣播美劇好像也會這樣翻譯耶= = 05/15 19:26
17F:推 fairygirl:洪強到底是怎麼翻的啊?音一點也不像啊 05/15 19:46
18F:推 nfu0424:Sue的超經典 XDDDDDD 05/15 20:13
19F:推 hosyo:其實這些都是廣東話發音,所以說慣普通話的我們會比較難理解 05/15 20:15
20F:→ aries01:馬蓋先跟李麥克是嗎?哈,感覺上香港翻譯比較具有娛樂性 05/15 20:34
21F:→ aries01:據說"強"廣東話是類似Kyon這樣的音 05/15 20:34
22F:推 hosyo:我曾經跟一個澳門人嘲笑港翻譯,他只雲淡風輕的說他們都是這 05/15 20:50
23F:→ hosyo:樣發音的XDD 05/15 20:50
24F:推 kyouya:KURT有什麼發音接近強??? 05/15 21:26
25F:推 Chantaljones:香港翻譯都會硬套個姓.. 沒辦法套姓的就只好照翻 05/15 21:33
26F:推 iamcmw:盧倩婷 好像是誰的同學XDDDDD 05/15 21:44
27F:推 adoy:名字整個華化了 可以拿這些名字去查大學榜單了吧XDDD 05/15 21:53
28F:→ coronet:藝寶 XD 好適合April XD 05/15 22:12
29F:推 jj72283531:吉列 不是刮鬍刀品牌嗎XD 05/15 22:26
30F:推 ChelseaFC:不錯了,至少Rachel不是翻雷切兒 XD 05/15 22:40
31F:推 reink1177:邵素兒 XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 05/16 00:15
32F:推 claretingo:超好笑的~ 05/16 00:17
33F:推 chaoch:雖然好笑,但這樣樣的翻譯要我看應該會先昏倒 囧a 05/16 00:34
34F:推 JUNGLEGIRL:我認識一個香港藝術家也做洪強,不過人家是hung keung 05/16 01:27
35F:→ JUNGLEGIRL:這到底是怎麼翻出來的..囧" 05/16 01:28
36F:推 Chantaljones:因為Kurt的姓 前幾個音跟洪像就翻洪了= = 05/16 07:59
37F:→ Chantaljones:他們翻譯就是這樣....我一直以為被英國殖民過.. 05/16 07:59
38F:→ Chantaljones:對翻譯這件事情會應該更專業才對.. 05/16 08:00
39F:推 thewaymilky:好經典 洪強耶~ 05/16 10:57
40F:推 mizuwo:我好像來到15年前的台灣卡通介紹>< 05/16 15:56
41F:推 rugalex:不是20年嗎?XD 05/16 17:35
42F:推 hosyo:也不用說不專業吧XD每個地方用語習慣不同而已 05/16 19:23
43F:→ lword:同意樓上 搞不好人家還嫌我們翻得怪勒 05/16 21:35
44F:推 Chantaljones:- -我就認識香港人說他們翻的怪阿 都取幾個音就翻了 05/16 21:49
45F:→ Chantaljones:那位香港人朋友有說 他們那邊 會說英文 給人感覺就 05/16 21:51
46F:→ Chantaljones:不同..= = 05/16 21:51
47F:推 jcyeak:比較不解為什麼要華化不全部華化 brit和artie是怎樣XD 05/16 23:27
48F:推 paichen:洪強是什麼鬼啊?! = =||| 雖然我不善於記音譯的英文名 05/17 01:34
49F:→ paichen:(因為太長了) 但是中文化成這個樣子也超囧的.... 05/17 01:35
50F:推 rodison:往好處想 他們就不用再煩惱自己的中文名字該取什麼 XD 05/19 11:59
51F:→ rodison:但洪強也太man了吧 05/19 11:59
52F:推 Marfi:我看到 雅德·埃博拉姆思 就大笑了 05/20 00:22