作者aries01 (球恩)
看板Glee
标题好玩的香港译名
时间Sun May 15 17:18:51 2011
我相信对很多朋友这绝非新闻,不过实在觉得太过好玩,有需要上""的必要
香港TVB明珠台播映Glee首季(剧名翻成"吉列合唱团"但这不是最瞎的)将所有角色
都翻了中文名字:
Will Schuester 舒伟廉
Rachel Berry 白蕙秋
Finn Hudson 韩辉
Emma Pillsbury 裴安曼
Sue Sylvester 邵素儿
Mercedes Jones 锺美诗
Kurt Hummel 洪强
Artie Abrams 雅德·埃博拉姆斯(为啥他跟别人都不一样)
Tina Cohen-Chang 张天娜
Quinn Fabray 费君欣
Santana Lopez 卢倩婷
Brittany Pierce 布里特妮.皮尔斯(Bartie果然是一对!)
Noah Puckerman 柏诺雅
Terri Schuester 舒泰莉
Jesse St. James 盛智思
Bryan Ryan 卫百仁
Shelby Corcoran 高雪冰
April 艺宝
我的妈,我忽然觉得第二季新加入的角色人数太少了,到时候明珠台翻出的名字没
第一季那麽爆笑,怎麽办???
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 60.248.110.163
1F:推 bc1107:绍素儿..... 05/15 17:26
2F:推 gn02174082:笑到肚子痛了XDDDD 05/15 17:28
3F:推 lithaimo:喷饭XDDDDDDDDDDDDDDDDDd 05/15 17:31
4F:推 seaseasea:到底怎麽翻的会是洪强啊.... 素儿好好笑!! 05/15 17:34
5F:推 Chantaljones:香港译名都这样 都会翻自己的用字... 05/15 17:38
6F:→ Chantaljones:有时後放原文还比较好.. 05/15 17:38
7F:→ Chantaljones:Puck的名字根本是女生的名字= = 05/15 17:39
8F:推 cacathie:洪强XDDDDDDDDD 05/15 18:03
9F:推 nckufish:好好笑 05/15 18:06
10F:推 emma0420:白蕙秋 XDDDDDD 好古色古香喔 XDDDDD 05/15 18:06
11F:推 fericha:之前好像就有看到过一两个人物的译名,现在看到全部,笑到 05/15 18:54
12F:→ fericha:肚子好痛喔!!! 05/15 18:54
13F:→ fericha:洪强。。。感觉好像什麽角头老大的名字喔。。。 XD 05/15 18:54
14F:推 KylieMinogue:觉得里面卢倩婷最像Satana那种美丽bitch的感觉! 05/15 19:14
15F:→ KylieMinogue:那把Artie也叫做艾雅帝 傻布叫毕碧丽好了 05/15 19:16
16F:推 bensome0624:很久以前台湾播美剧好像也会这样翻译耶= = 05/15 19:26
17F:推 fairygirl:洪强到底是怎麽翻的啊?音一点也不像啊 05/15 19:46
18F:推 nfu0424:Sue的超经典 XDDDDDD 05/15 20:13
19F:推 hosyo:其实这些都是广东话发音,所以说惯普通话的我们会比较难理解 05/15 20:15
20F:→ aries01:马盖先跟李麦克是吗?哈,感觉上香港翻译比较具有娱乐性 05/15 20:34
21F:→ aries01:据说"强"广东话是类似Kyon这样的音 05/15 20:34
22F:推 hosyo:我曾经跟一个澳门人嘲笑港翻译,他只云淡风轻的说他们都是这 05/15 20:50
23F:→ hosyo:样发音的XDD 05/15 20:50
24F:推 kyouya:KURT有什麽发音接近强??? 05/15 21:26
25F:推 Chantaljones:香港翻译都会硬套个姓.. 没办法套姓的就只好照翻 05/15 21:33
26F:推 iamcmw:卢倩婷 好像是谁的同学XDDDDD 05/15 21:44
27F:推 adoy:名字整个华化了 可以拿这些名字去查大学榜单了吧XDDD 05/15 21:53
28F:→ coronet:艺宝 XD 好适合April XD 05/15 22:12
29F:推 jj72283531:吉列 不是刮胡刀品牌吗XD 05/15 22:26
30F:推 ChelseaFC:不错了,至少Rachel不是翻雷切儿 XD 05/15 22:40
31F:推 reink1177:邵素儿 XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 05/16 00:15
32F:推 claretingo:超好笑的~ 05/16 00:17
33F:推 chaoch:虽然好笑,但这样样的翻译要我看应该会先昏倒 囧a 05/16 00:34
34F:推 JUNGLEGIRL:我认识一个香港艺术家也做洪强,不过人家是hung keung 05/16 01:27
35F:→ JUNGLEGIRL:这到底是怎麽翻出来的..囧" 05/16 01:28
36F:推 Chantaljones:因为Kurt的姓 前几个音跟洪像就翻洪了= = 05/16 07:59
37F:→ Chantaljones:他们翻译就是这样....我一直以为被英国殖民过.. 05/16 07:59
38F:→ Chantaljones:对翻译这件事情会应该更专业才对.. 05/16 08:00
39F:推 thewaymilky:好经典 洪强耶~ 05/16 10:57
40F:推 mizuwo:我好像来到15年前的台湾卡通介绍>< 05/16 15:56
41F:推 rugalex:不是20年吗?XD 05/16 17:35
42F:推 hosyo:也不用说不专业吧XD每个地方用语习惯不同而已 05/16 19:23
43F:→ lword:同意楼上 搞不好人家还嫌我们翻得怪勒 05/16 21:35
44F:推 Chantaljones:- -我就认识香港人说他们翻的怪阿 都取几个音就翻了 05/16 21:49
45F:→ Chantaljones:那位香港人朋友有说 他们那边 会说英文 给人感觉就 05/16 21:51
46F:→ Chantaljones:不同..= = 05/16 21:51
47F:推 jcyeak:比较不解为什麽要华化不全部华化 brit和artie是怎样XD 05/16 23:27
48F:推 paichen:洪强是什麽鬼啊?! = =||| 虽然我不善於记音译的英文名 05/17 01:34
49F:→ paichen:(因为太长了) 但是中文化成这个样子也超囧的.... 05/17 01:35
50F:推 rodison:往好处想 他们就不用再烦恼自己的中文名字该取什麽 XD 05/19 11:59
51F:→ rodison:但洪强也太man了吧 05/19 11:59
52F:推 Marfi:我看到 雅德·埃博拉姆思 就大笑了 05/20 00:22