作者nokumakun (不熊君)
看板GirlsFront
標題Re: [閒聊] 大家會在意角色沒有語音嗎?
時間Sat Apr 22 20:11:19 2017
原文恕刪
剛好推文看到板友提到就借串問一下
首先中日文台詞意思不一樣應該大部分板友都知道了(我日文很破也聽得出來有出入)
不過也有人提到很多日文台詞本身也都是錯的 請問真的這麼嚴重嗎?
因為忘記是在置底還是在哪篇文就有看到類似的討論了 但是也有板友說日文本身還好
問題不大
剛剛自己則是去問考過N1在日本留學的朋友 他說除了幾句台詞有點不自然
大部分都還OK 當然中日文台詞真的有很大的出入。
因為自己本身日文很爛(就只聽得懂日常對話那種)
有日文厲害的板友能詳細解說一下是哪裡錯誤很嚴重嗎?
現在又想起來之後好在意阿
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.246.148.55
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/GirlsFront/M.1492863081.A.73B.html
1F:→ dk2ftrmrn: 聽得懂哈押庫 謀豆哈押庫就OK了 04/22 20:14
2F:→ sun684011: 我個人覺得文法上沒特別的錯誤,但聽起來很不自然,一 04/22 20:25
3F:→ sun684011: 般人根本不會那樣講話 04/22 20:25
4F:→ sun684011: 有幾句拉 04/22 20:26
5F:推 Evlstn: 除了幾個單字之外 (゚∀。)完全聽不懂(゚∀。) 04/22 20:27
6F:推 colin1120: 語言是拿來「用」的東西 當不會這樣「用」的瞬間 就OUT 04/22 20:33
那c大可以提一下那些腳色台詞有問題嗎? 好在意阿QQ
7F:推 colin1120: 台詞本身問題最大的大概就是AK47那個射地板 04/22 20:55
8F:→ colin1120: 雖然猜得出當初台詞的目的是啥 但是聽到差點吐血那種 04/22 20:56
9F:→ colin1120: 然後台詞設計上MP5跟WA2000就讓人很受不了 04/22 20:58
10F:→ colin1120: MP5除了某幾句之外就只是個沒自信的乖孩子 但是塞那幾 04/22 20:59
11F:→ colin1120: 句想長大長胸 台詞又超直球 在台詞設計的角色塑造上根 04/22 21:01
12F:→ colin1120: 本莫名其妙 看不出角色塑造的目標 04/22 21:02
13F:→ colin1120: WA2000.... 我不排斥傲嬌 04/22 21:03
14F:→ colin1120: 但是WA2000我是No. Thank you. 04/22 21:04
15F:→ colin1120: 角色塑造目標很明確 但是台詞設計糟糕到一個不行 04/22 21:04
16F:→ colin1120: 簡單來講就是台詞塞得太故意 過頭了 04/22 21:05
所以是台詞太刻意? 而不是文法上的問題囉?
17F:推 tomrun168: 講到台詞設計我想到隔壁艦娘的Iowa和山風呢.. 04/22 21:09
18F:推 colin1120: 文法要翻一下 後來都關語音也沒在看台詞了 04/22 21:09
19F:→ colin1120: Iowa那個大概是故意的 成品也如預期只是一開始就瞄歪了 04/22 21:11
20F:推 tomrun168: 我猜田中大概覺得Iowa那樣配很cool~ 04/22 21:12
21F:推 colin1120: 稍為翻了一下 像9A91的編成 從角色跟語意來看 會是用 04/22 21:37
22F:→ colin1120: こんな私 或 このような私 而不會是この私 04/22 21:38
23F:→ colin1120: 9A91的出擊也是 通常日文會用 目に焼き付ける 或是 04/22 21:39
24F:→ walter741225: IOWA完全是殘念呢 04/22 21:39
25F:→ colin1120: 心に刻む 而不會是 目に刻む 這聽起來有點獵奇 04/22 21:40
26F:→ colin1120: 而且9A91這句會是 目に刻んでください 也很怪 04/22 21:40
27F:→ colin1120: 湯普森修理 また手下を何人か呼んできた方が良さそうだ 04/22 21:42
28F:→ colin1120: 那個 手下 根本不需要 而且用大概也不會用手下 而是用 04/22 21:44
29F:→ colin1120: 部下或是其他詞 04/22 21:45
30F:→ colin1120: WA2000開技的 次に死ぬのは,アンタ達の番よ 04/22 21:46
那如果說這麼多句怪怪的 日方在配的時候都不會反應或修正嗎?
※ 編輯: nokumakun (111.246.148.55), 04/22/2017 21:47:30
31F:→ colin1120: 基本上用 次はあんた達の番よ 之類的就可以了 不然很累 04/22 21:47
32F:→ colin1120: 贅 而且聽起來像是已經有人死了才會說出那句 很怪 04/22 21:48
33F:→ colin1120: 基本上聲優們都非常的專業 專業是指「用指定的語氣、指 04/22 21:49
34F:→ colin1120: 定的語氣、指定的情境,說出想要的台詞」 04/22 21:50
35F:→ colin1120: 要怎樣的東西 怎樣的成果 需不需要修正 那是雇聲優的人 04/22 21:50
36F:→ colin1120: 該監督、指示修正的 這跟請繪師畫畫是同一回事 04/22 21:51
37F:→ colin1120: 講白了 連造語都可以流暢的用、唱了 區區台詞問題算啥? 04/22 21:52
38F:推 tomrun168: 音響監督的鍋(゚∀。) 04/22 21:53
39F:→ colin1120: 拿到一份不好的稿子 先照念 對方沒要求修正 那就... 04/22 21:53
40F:→ tomrun168: 搞不好雲母找的翻譯是個坑阿(゚∀。) 04/22 21:56
41F:→ Akabane: staff感覺就是沒有音響監督啊 04/22 23:22
42F:→ Akabane: 而且中文遊戲翻成日文版 出現怪怪日文對話很常見 04/22 23:24
43F:→ Akabane: 文本都這樣了 聲音指定沒有人力去特別分工一定忽略的 04/22 23:25
44F:推 attacksoil: 就有些沒頭沒尾 但反正是賣萌所以沒差 04/23 07:49