作者nokumakun (不熊君)
看板GirlsFront
标题Re: [闲聊] 大家会在意角色没有语音吗?
时间Sat Apr 22 20:11:19 2017
原文恕删
刚好推文看到板友提到就借串问一下
首先中日文台词意思不一样应该大部分板友都知道了(我日文很破也听得出来有出入)
不过也有人提到很多日文台词本身也都是错的 请问真的这麽严重吗?
因为忘记是在置底还是在哪篇文就有看到类似的讨论了 但是也有板友说日文本身还好
问题不大
刚刚自己则是去问考过N1在日本留学的朋友 他说除了几句台词有点不自然
大部分都还OK 当然中日文台词真的有很大的出入。
因为自己本身日文很烂(就只听得懂日常对话那种)
有日文厉害的板友能详细解说一下是哪里错误很严重吗?
现在又想起来之後好在意阿
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.246.148.55
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/GirlsFront/M.1492863081.A.73B.html
1F:→ dk2ftrmrn: 听得懂哈押库 谋豆哈押库就OK了 04/22 20:14
2F:→ sun684011: 我个人觉得文法上没特别的错误,但听起来很不自然,一 04/22 20:25
3F:→ sun684011: 般人根本不会那样讲话 04/22 20:25
4F:→ sun684011: 有几句拉 04/22 20:26
5F:推 Evlstn: 除了几个单字之外 (゚∀。)完全听不懂(゚∀。) 04/22 20:27
6F:推 colin1120: 语言是拿来「用」的东西 当不会这样「用」的瞬间 就OUT 04/22 20:33
那c大可以提一下那些脚色台词有问题吗? 好在意阿QQ
7F:推 colin1120: 台词本身问题最大的大概就是AK47那个射地板 04/22 20:55
8F:→ colin1120: 虽然猜得出当初台词的目的是啥 但是听到差点吐血那种 04/22 20:56
9F:→ colin1120: 然後台词设计上MP5跟WA2000就让人很受不了 04/22 20:58
10F:→ colin1120: MP5除了某几句之外就只是个没自信的乖孩子 但是塞那几 04/22 20:59
11F:→ colin1120: 句想长大长胸 台词又超直球 在台词设计的角色塑造上根 04/22 21:01
12F:→ colin1120: 本莫名其妙 看不出角色塑造的目标 04/22 21:02
13F:→ colin1120: WA2000.... 我不排斥傲娇 04/22 21:03
14F:→ colin1120: 但是WA2000我是No. Thank you. 04/22 21:04
15F:→ colin1120: 角色塑造目标很明确 但是台词设计糟糕到一个不行 04/22 21:04
16F:→ colin1120: 简单来讲就是台词塞得太故意 过头了 04/22 21:05
所以是台词太刻意? 而不是文法上的问题罗?
17F:推 tomrun168: 讲到台词设计我想到隔壁舰娘的Iowa和山风呢.. 04/22 21:09
18F:推 colin1120: 文法要翻一下 後来都关语音也没在看台词了 04/22 21:09
19F:→ colin1120: Iowa那个大概是故意的 成品也如预期只是一开始就瞄歪了 04/22 21:11
20F:推 tomrun168: 我猜田中大概觉得Iowa那样配很cool~ 04/22 21:12
21F:推 colin1120: 稍为翻了一下 像9A91的编成 从角色跟语意来看 会是用 04/22 21:37
22F:→ colin1120: こんな私 或 このような私 而不会是この私 04/22 21:38
23F:→ colin1120: 9A91的出击也是 通常日文会用 目に焼き付ける 或是 04/22 21:39
24F:→ walter741225: IOWA完全是残念呢 04/22 21:39
25F:→ colin1120: 心に刻む 而不会是 目に刻む 这听起来有点猎奇 04/22 21:40
26F:→ colin1120: 而且9A91这句会是 目に刻んでください 也很怪 04/22 21:40
27F:→ colin1120: 汤普森修理 また手下を何人か呼んできた方が良さそうだ 04/22 21:42
28F:→ colin1120: 那个 手下 根本不需要 而且用大概也不会用手下 而是用 04/22 21:44
29F:→ colin1120: 部下或是其他词 04/22 21:45
30F:→ colin1120: WA2000开技的 次に死ぬのは,アンタ达の番よ 04/22 21:46
那如果说这麽多句怪怪的 日方在配的时候都不会反应或修正吗?
※ 编辑: nokumakun (111.246.148.55), 04/22/2017 21:47:30
31F:→ colin1120: 基本上用 次はあんた达の番よ 之类的就可以了 不然很累 04/22 21:47
32F:→ colin1120: 赘 而且听起来像是已经有人死了才会说出那句 很怪 04/22 21:48
33F:→ colin1120: 基本上声优们都非常的专业 专业是指「用指定的语气、指 04/22 21:49
34F:→ colin1120: 定的语气、指定的情境,说出想要的台词」 04/22 21:50
35F:→ colin1120: 要怎样的东西 怎样的成果 需不需要修正 那是雇声优的人 04/22 21:50
36F:→ colin1120: 该监督、指示修正的 这跟请绘师画画是同一回事 04/22 21:51
37F:→ colin1120: 讲白了 连造语都可以流畅的用、唱了 区区台词问题算啥? 04/22 21:52
38F:推 tomrun168: 音响监督的锅(゚∀。) 04/22 21:53
39F:→ colin1120: 拿到一份不好的稿子 先照念 对方没要求修正 那就... 04/22 21:53
40F:→ tomrun168: 搞不好云母找的翻译是个坑阿(゚∀。) 04/22 21:56
41F:→ Akabane: staff感觉就是没有音响监督啊 04/22 23:22
42F:→ Akabane: 而且中文游戏翻成日文版 出现怪怪日文对话很常见 04/22 23:24
43F:→ Akabane: 文本都这样了 声音指定没有人力去特别分工一定忽略的 04/22 23:25
44F:推 attacksoil: 就有些没头没尾 但反正是卖萌所以没差 04/23 07:49