作者heavenfuture (momoclo)
看板GirlIdolUnit
標題桃色幸運草Z 桃草的日本萬歲
時間Tue Feb 26 01:58:06 2013
★桃草的日本萬歲是桃色幸運草Z首張專輯中BONUS,將日本47都道府縣的
特色與名產都寫入歌中,在演唱會時也是十分能炒熱氣氛的繞場曲。
話雖這麼說,歌詞內存在許多方言,甚至是無意義的字句(配合音節,也有
譯者功力不足的成份在),所以成品也許會差強人意,總之還是抱著分享的
心態,與大家分享這首譯者很喜歡的歌,特別在第一次看ももか在"從極樂
門向您問好"演唱會上唱到本首歌中的東北部份時,特別有種感動的感覺。
優酷影音聯結:
http://v.youku.com/v_show/id_XNTE4OTkwODcy.html
★參考網頁
*沖繩方言:
http://hougen.ajima.jp/hougen.php?lid=243
http://www.geocities.jp/hujikolp89/okinawa.html
*京都方言:
http://www.jrtours.co.jp/kyoto_plan/enjoy/archive/200707_dic.html
*島根無解:
http://momoclomatome.com/archives/4912396.html
經向在日友人請教,亦說此句無意,單純是配合音樂及島根的發音。
*其他像是看網上字幕組將でっかいどう譯為居酒屋(是有叫這名字的居酒
屋沒錯),不過GOOGLE一下這應該是北海道的舊稱或是方言之類,所以譯為
北海道,「飛行機のトイレ!じゅほーーわっ!!」這句後半,實在找不到相關
訊息,只能從れに提案的舞踏動作上做聯想(類似コマネチ),故譯為吸力超強
。如果有什麼明顯錯誤的地方再請大家多指教囉。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 180.176.176.3
1F:推 attitudium:沙發!! H大辛苦了 02/26 02:06
2F:推 AsukaL:推!! 這首真的不好翻 02/26 02:26
3F:→ attitudium:日本小學生一定超感謝這首歌的 所有都道府一網打盡 02/26 03:34
4F:→ attitudium: 縣 02/26 03:36
5F:推 tan70405:感謝你 推 02/26 09:25
6F:推 stanleychou:超感激的,回家來看,辛苦您了,先用力的推一下~~~~ 02/26 10:04
7F:推 MADAOTW:會不會是馬桶沖水力到很強 02/26 10:45
8F:推 juncat:配合廁所的前一句 感覺是在形容把飛機的廁所灌爆了... 02/26 11:07
9F:推 ryoma1:推!等下班回家再來看 02/26 12:21
10F:推 vmlinux:之前有看到日飯說是飛機上真空式馬桶吸取的聲音,類似這樣 02/26 15:31
12F:→ heavenfuture:我是查到這跟吸引力有關,再搭配舞步進行的翻譯,雖 02/26 15:41
13F:→ heavenfuture:然不是百分百肯定,感謝許多熱心版友幫忙找資料喔:) 02/26 15:42
14F:→ MADAOTW:壯聲詞硬去解釋感覺也不太好 02/26 20:01
15F:推 ryoma1:同意樓上,其實就直接「咻~~~~嘩!」就OK了 02/26 20:08
16F:→ heavenfuture:嗯嗯,我會在日後的翻譯中改進的。 02/26 20:36
17F:推 ryoma1:剛看完了,提個幾點@@1.吃傻了你→都是吃的(所以nico留 02/26 20:45
18F:→ ryoma1:言有人吐槽杏果也是) 2.火速趕往鳥取砂丘(諧音梗) 02/26 20:46
19F:→ ryoma1:でっかいどう這梗純粹就是說北海道很大(算冷笑話吧) 02/26 20:47
20F:→ ryoma1:中部地方那裡前幾句過去式是指她們的經歷 02/26 20:47
21F:→ ryoma1:岐阜縣被吐槽不算數(當時開演唱會,有安還沒加入桃草) 02/26 20:48
22F:→ ryoma1:東北part最後意思正確來講是請抱持(懷抱著)希望 02/26 20:48
23F:→ ryoma1:最後飛機降落輪子發出「軋軋」聲,可以單用「軋~!」表示 02/26 20:49
24F:→ ryoma1:若要註解(如廁所那也是)可在螢幕上方另外加註會比較適當 02/26 20:50
25F:→ heavenfuture:北海道那個可能有諧音吧,不過我是綜合查詢到的資訊 02/26 21:07
27F:→ heavenfuture:真的是很多問題啊,而且說實在的我不懂時態@@ 02/26 21:10
28F:推 ryoma1:非諧音,真要說諧音那也是從「北海道はでっかいぞ」而來 02/26 21:13
29F:→ heavenfuture:東北那個可能我對どうかあきらめず 希望をその胸に 02/26 21:13
32F:→ heavenfuture:的理解是:請不要放棄希望,它就存在我們心裡。 02/26 21:15
33F:→ heavenfuture:的理解有誤吧Orz 不過北海道的確是日本最大的「道」 02/26 21:16
34F:→ heavenfuture:原來是這樣,看來我還太淺了XD 02/26 21:17
35F:推 ryoma1:東北那句有前後兩句都有「請求」的意思,只是後面被省略 02/26 21:17
36F:→ ryoma1:完整語句應該是「希望を(その)胸に抱いてください」 02/26 21:18
37F:→ heavenfuture:真的是獲益良多,日後有Ver2時得好好改良才行。 02/26 21:19
38F:→ heavenfuture:請問島取砂丘諧音梗的出處是在那裡呢? 02/26 21:21
39F:→ ryoma1:不過以上都是吹毛求疵啦,不懂日語的知道7、8成也就足夠了 02/26 21:21
40F:→ ryoma1:翻譯這種事並沒有對錯(別太離譜),多聽多看自然就有Fu了 02/26 21:22
41F:→ heavenfuture:哈哈,我還在摸索,只是覺得有中翻來推桃草好像比較 02/26 21:24
42F:→ heavenfuture:有效率,所以就不自量力來挑戰翻譯歌詞了。 02/26 21:25
43F:→ ryoma1:砂丘(さきゅう)→早急(さきゅう)孤狗一下就看到這梗了 02/26 21:26
44F:→ heavenfuture:就請各位版友多擔待些這未完成翻譯囉。 02/26 21:27
45F:→ heavenfuture:啊咧?我的孤狗怎麼這麼遜@@ 居然沒有 02/26 21:30
46F:→ heavenfuture:倒是有個紗妃(さきゅう)占卜師XD 02/26 21:31
48F:→ heavenfuture:"早急"的唸法好像日本人也蠻困擾的? 02/26 21:50
50F:推 ryoma1:意思懂就好,不只日本啦,台灣現在都還有人在爭一味跟一昧 02/26 21:58