作者heavenfuture (momoclo)
看板GirlIdolUnit
标题桃色幸运草Z 桃草的日本万岁
时间Tue Feb 26 01:58:06 2013
★桃草的日本万岁是桃色幸运草Z首张专辑中BONUS,将日本47都道府县的
特色与名产都写入歌中,在演唱会时也是十分能炒热气氛的绕场曲。
话虽这麽说,歌词内存在许多方言,甚至是无意义的字句(配合音节,也有
译者功力不足的成份在),所以成品也许会差强人意,总之还是抱着分享的
心态,与大家分享这首译者很喜欢的歌,特别在第一次看ももか在"从极乐
门向您问好"演唱会上唱到本首歌中的东北部份时,特别有种感动的感觉。
优酷影音联结:
http://v.youku.com/v_show/id_XNTE4OTkwODcy.html
★参考网页
*冲绳方言:
http://hougen.ajima.jp/hougen.php?lid=243
http://www.geocities.jp/hujikolp89/okinawa.html
*京都方言:
http://www.jrtours.co.jp/kyoto_plan/enjoy/archive/200707_dic.html
*岛根无解:
http://momoclomatome.com/archives/4912396.html
经向在日友人请教,亦说此句无意,单纯是配合音乐及岛根的发音。
*其他像是看网上字幕组将でっかいどう译为居酒屋(是有叫这名字的居酒
屋没错),不过GOOGLE一下这应该是北海道的旧称或是方言之类,所以译为
北海道,「飞行机のトイレ!じゅほーーわっ!!」这句後半,实在找不到相关
讯息,只能从れに提案的舞踏动作上做联想(类似コマネチ),故译为吸力超强
。如果有什麽明显错误的地方再请大家多指教罗。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 180.176.176.3
1F:推 attitudium:沙发!! H大辛苦了 02/26 02:06
2F:推 AsukaL:推!! 这首真的不好翻 02/26 02:26
3F:→ attitudium:日本小学生一定超感谢这首歌的 所有都道府一网打尽 02/26 03:34
4F:→ attitudium: 县 02/26 03:36
5F:推 tan70405:感谢你 推 02/26 09:25
6F:推 stanleychou:超感激的,回家来看,辛苦您了,先用力的推一下~~~~ 02/26 10:04
7F:推 MADAOTW:会不会是马桶冲水力到很强 02/26 10:45
8F:推 juncat:配合厕所的前一句 感觉是在形容把飞机的厕所灌爆了... 02/26 11:07
9F:推 ryoma1:推!等下班回家再来看 02/26 12:21
10F:推 vmlinux:之前有看到日饭说是飞机上真空式马桶吸取的声音,类似这样 02/26 15:31
12F:→ heavenfuture:我是查到这跟吸引力有关,再搭配舞步进行的翻译,虽 02/26 15:41
13F:→ heavenfuture:然不是百分百肯定,感谢许多热心版友帮忙找资料喔:) 02/26 15:42
14F:→ MADAOTW:壮声词硬去解释感觉也不太好 02/26 20:01
15F:推 ryoma1:同意楼上,其实就直接「咻~~~~哗!」就OK了 02/26 20:08
16F:→ heavenfuture:嗯嗯,我会在日後的翻译中改进的。 02/26 20:36
17F:推 ryoma1:刚看完了,提个几点@@1.吃傻了你→都是吃的(所以nico留 02/26 20:45
18F:→ ryoma1:言有人吐槽杏果也是) 2.火速赶往鸟取砂丘(谐音梗) 02/26 20:46
19F:→ ryoma1:でっかいどう这梗纯粹就是说北海道很大(算冷笑话吧) 02/26 20:47
20F:→ ryoma1:中部地方那里前几句过去式是指她们的经历 02/26 20:47
21F:→ ryoma1:岐阜县被吐槽不算数(当时开演唱会,有安还没加入桃草) 02/26 20:48
22F:→ ryoma1:东北part最後意思正确来讲是请抱持(怀抱着)希望 02/26 20:48
23F:→ ryoma1:最後飞机降落轮子发出「轧轧」声,可以单用「轧~!」表示 02/26 20:49
24F:→ ryoma1:若要注解(如厕所那也是)可在萤幕上方另外加注会比较适当 02/26 20:50
25F:→ heavenfuture:北海道那个可能有谐音吧,不过我是综合查询到的资讯 02/26 21:07
27F:→ heavenfuture:真的是很多问题啊,而且说实在的我不懂时态@@ 02/26 21:10
28F:推 ryoma1:非谐音,真要说谐音那也是从「北海道はでっかいぞ」而来 02/26 21:13
29F:→ heavenfuture:东北那个可能我对どうかあきらめず 希望をその胸に 02/26 21:13
32F:→ heavenfuture:的理解是:请不要放弃希望,它就存在我们心里。 02/26 21:15
33F:→ heavenfuture:的理解有误吧Orz 不过北海道的确是日本最大的「道」 02/26 21:16
34F:→ heavenfuture:原来是这样,看来我还太浅了XD 02/26 21:17
35F:推 ryoma1:东北那句有前後两句都有「请求」的意思,只是後面被省略 02/26 21:17
36F:→ ryoma1:完整语句应该是「希望を(その)胸に抱いてください」 02/26 21:18
37F:→ heavenfuture:真的是获益良多,日後有Ver2时得好好改良才行。 02/26 21:19
38F:→ heavenfuture:请问岛取砂丘谐音梗的出处是在那里呢? 02/26 21:21
39F:→ ryoma1:不过以上都是吹毛求疵啦,不懂日语的知道7、8成也就足够了 02/26 21:21
40F:→ ryoma1:翻译这种事并没有对错(别太离谱),多听多看自然就有Fu了 02/26 21:22
41F:→ heavenfuture:哈哈,我还在摸索,只是觉得有中翻来推桃草好像比较 02/26 21:24
42F:→ heavenfuture:有效率,所以就不自量力来挑战翻译歌词了。 02/26 21:25
43F:→ ryoma1:砂丘(さきゅう)→早急(さきゅう)孤狗一下就看到这梗了 02/26 21:26
44F:→ heavenfuture:就请各位版友多担待些这未完成翻译罗。 02/26 21:27
45F:→ heavenfuture:啊咧?我的孤狗怎麽这麽逊@@ 居然没有 02/26 21:30
46F:→ heavenfuture:倒是有个纱妃(さきゅう)占卜师XD 02/26 21:31
48F:→ heavenfuture:"早急"的念法好像日本人也蛮困扰的? 02/26 21:50
50F:推 ryoma1:意思懂就好,不只日本啦,台湾现在都还有人在争一味跟一昧 02/26 21:58