作者SSglamr (海邊漂來的qwer)
看板GirlComics
標題遠藤淑子文庫本解說
時間Fri Jul 22 17:02:18 2005
本文為<退隱町お騷がせ界隈>第2集後面的解說
遠藤淑子的真實 倉田英之(腳本家)
ウィっス。(*註1)
人生在世總是能遇到各種不同的事,自從高二開始讀<大騷動的婚禮>
(*註2)時起,無論是幻想、妄想、空想,作夢想也想不到能夠寫到
關於遠藤淑子(以下敬稱略)作品解說之類的事,這樣想是理所當然的
吧(*註3)。
對於當時是孤獨流浪高校生純情派(*註4)的我而言,說到少女漫畫
的話,大多是花呀、蝶呀、戀啊、愛啊、在敵手舞鞋裡放圖釘、一取下
眼鏡後是個美人、相戀的女朋友竟是親妹妹、長春之國馬利尼拉(*註
5)、英國的情報員皆是同性戀(*註6)等等,盡是抱持這類歪曲僵
化觀念的我。對於自己這種「無法區分作品內容的能力」十八年來已經
變得「不只是嚴重而且成為獨一無二」而感到十分驚訝。
之後時間些許經過,到了八零年代的後半,以誇張的說法來提已算是上
個世紀的事。世界正處於泡沫經濟膨脹、崇尚流行、芭比娃娃般浮華亂
舞的世紀末。我來到這裡(東京)獨自一人生活,不知為何開始定期購
讀「花與夢」雜誌,對當時尚未經歷過人情世故的我而言,在這本雜誌
上連載的遠藤作品是把我從黑暗世界吊上來的蜘蛛絲。說來有點誇張呢
,不,這就是遠藤的書,就是有這樣的能力。
如果那個沒有讀過遠藤的作品,我可能會在歌舞伎町的地下社會裡沉浮
沉載、買賣人口、販賣器官,從撿到的週刊雜誌以百元賣出開始、直到
將人性完全出賣說BYE BYE,最後只有賭氣地對這個日本這個世界說BYE
BYE。或是在墨西哥的地下暗黑摔角大會,成為一個頭戴「壽喜燒.日
本」面具的摔角選手,日復一日地沉淪在異國色彩的烈酒與女色當中。
當已經認真地走過些許人生道路之後,一接觸遠藤的作品,對於那時自
己所在的場所,邂逅的人,陷入的困境等等都回想了起來,那個時刻那
個時候的狀況,不知為何總是特別印像深刻,苦笑混雜著也有笑顏的回
憶也不禁變得懷念了起來。在這其中還是終究無法完全說出,到底受了
多少遠藤作品的幫助。
要說為何的話,是因為遠藤作品有著不同於他人的合理性存在。
不管何時閱讀起來都不覺得陳腐老套,讀者在其中能確實地感到振作與
鼓舞。
實際上這次重讀懷念的「退引町」系列,劇情緊湊感一點也沒降低,完
全沒有陳腔爛調的禮義廉恥讓人不想繼續看下去,和往常一樣風格的趣
味不斷地灌輸到我愚笨健忘的腦子裡而使我感到輕飄飄的愉快輕鬆,我
倒底想表達些什麼呢。總之這真的讓我感到驚訝,當中敘述不足之處還
冀求發揮您的想像力自行填補。
這是個資訊情報大量消費社會,追求速成輕薄短小的時代,熱門的東西
不久就馬上消失被取代的日復一日,但「為什麼又為什麼」(*註7)
遠藤的作品具有如此程度的根性。這邊來試著解說看看。
能夠有這樣能力的理由在於遠藤作品表達出的是「無法隱藏的真實」。
對,遠藤淑子總是只敘述真實的事物。
「這個作品是虛構的。和實際的人物、團體、事件等一切無關。」雖然
在一開頭這樣寫著,但這是騙人的。艾娃公主今天仍在城堡某處搞著破
壞,格萊哈姆仍對著克莉絲喋喋不休著,黃金葛在說話著、愛睡覺公主
仍睡著懶覺、深宮內也持續大戰(*註8),當然退引町也是實際存在
的。
「為什麼時光不能一直停留著,不能不要改變嗎?明明現在就很好呀。」
「這....但是不管是人也好動物也好,宇宙及太陽都是公平地照耀
著,大家都是平等的呀。」
中西爸爸回答兒子一太所問的問題,是全然的真實。這絕對不是只出自
善意回答,也絕不是欺瞞一太或是支吾其詞將之帶過。
所謂真實就是這樣的一回事,其實這是你我都知道的事情。
不止限於他所想問的部份,也不是要回答全部所有的問題,只是希望能
依據他所知來作出答覆,如此應該能使他有些許成長。
遠藤作品是真摯的,繼續這個主題說下去的話。對我而言也是如此,從
那個高校時代開始,一直都沒有改變。
因為遠藤作品是真實的。
因為遠藤作品是具有合理性的。
所以即使已經過了十數年,即使已經跨過了一個世紀,仍然有製作文庫
版的編輯人員出現,廣大眾多的讀者不斷出現,以及如同我那時無職,
現今為動畫腳本家的順應時勢者亂七八糟地出現寫著這類的解說文章。
以我個人來說的話,已經接觸遠藤淑子的漫畫過了半輩子。
年齡及環境及人格或感受性應該會有很大的改變,持續追求同一個作家
的作品,不僅感到某個意味的驚訝,也感到某個意味的欣喜。閱讀這本
書,接著再看著這篇解說到現在的您,也許也是認為如此吧。
在這之後,我會踏實地過著人生、繼續看著遠藤的作品。
偶而會遇到悲傷或是煩惱的事、也在往後的日子裡一邊混雜著苦笑回憶
著一邊認真地渡過每一天。
然後經常會被點醒不要逃避現實。
一但感到疲累的時候,也能藉此得到放鬆和慰藉。
註1:ウィっス(うぃっす)為招呼用流行語,推定由來為:
「おはようございます」→「おっす」→「うぃっす」或
「押忍」→「おっす」→「うぃっす」。
註2:「大騷動的婚禮」原文為「大さわぎのウェディング」為遠藤淑
子的出道作品,刊載於1985別冊花與夢夏季號。
註3:「理所當然的吧」為廣告流行語,原文為「あたりまえだ」原為
1963年大熱門時代劇「てなもんや三度笠」中的句子,有一
家叫「前田製果」的點心公司取這句「あたりまえだ」運用文字
趣味成了「あたり前田クラッカー」(當然是前田餅乾)。上下
句連起來「俺はこんなに強いのも,あたり前田クラッカー」(
我之所以這麼強,當然是因為前田餅乾)配合劇中人氣男主角「
藤田まこと」從懷裡拿出餅乾的畫面,而使這句話「あたり前田
クラッカー」成為轟動一時的流行語。
註4:「流浪高校生純情派」原名為「はぐれ高校生純情派」,這句由
來於「はぐれ刑事純情派」這部電視劇,和「註3」一樣,為「
藤田まこと」所出演之戲劇。
註5:「長春之國、馬利尼拉」為魔夜峰央長篇連載作品<妙殿下>裡
故事一開頭的句子,<妙殿下>(原名パタリロ)為史上最長連
載的少女漫畫作品,目前出到78集,裡面很多句子對話都成了
經典,其中每回連載一開頭的「長春之國、馬利尼拉」為經典之
最。
註6:英國情報員皆是同性戀,同「註5」為<妙殿下>裡的角色龐可
拉(バンコラン)的設定,為英國MI6情報機關特務且喜歡美少年
。
註7:「為什麼又為什麼」原文為「なんでだろうなんでだろう」,原
為搞笑藝人團體「テツandトモ」兩人所唱之具有社會性質的
諷刺趣味歌曲,後來大熱門而成為2003年流行語。
註8:深宮也持續大戰,原文為「熱鬥!大奧」為遠藤淑子1988年
的作品,內容為後宮的妃子為了爭寵而互相大戰的搞笑時代劇作
品。
--
看完這篇的第一個感想,好多流行語及俚語。-_- 能翻的就硬翻,翻不
過去的就加註解,但看起來還是有點怪異,請見諒。
第二個感想,寫文章的時候不要引用一些太老的笑話或沒人聽懂典故,
會容易讓人猜出你的年齡 -_-
第三個感想
時代劇はいいね~ 遠藤淑子はいいね~
遠藤熱愛時代劇已經是眾所皆知的事,不僅作了許多相關作品,並大量
在故事裡面引用,簡單的來說,和那種古老義理人情時代劇對味的人,
看遠藤的東西自然而然的容易會被吸引就是了,這位擔任過大運動會,
此時此地的我,ROD等動畫作品的腳本家倉田英之,他非常喜歡藤田ま
こと所演的時代劇及戲劇,如「てなもんや三度笠」「必殺仕置人」「
はぐれ刑事純情派」等等。這篇寫的文章所引用的搞笑句子,大多都是
從裡面出來的,不過因為文化的差異性,不是土生土長從小在日本看他
們電視到長大的人,很難能夠感同身受句子中趣味性,就像現今漸成為
社會中堅主力的五六年級生,對當時只有三台的懷舊系列卡通或影集,
總是帶有一份無可取代的回憶。時間的長流就像隔閡般區間出不同的世
代,要跨過這道文化感受性的差異是有某種程度的難處而且也顯得不自
然。就像是「帥啊!老皮!」不知這句話有多少新一輩的聽得懂。(玩
網路遊戲時當有人用這「帥啊!老皮!」這句取代good job這單字稱讚
時不知為何聽起來總是感到特別親切。)寫著寫著又離題在講古了 -_-
這就是變老的証據 -_- 就此停住。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 130.158.6.55
※ 編輯: SSglamr 來自: 130.158.6.55 (07/22 19:07)