作者Ctea (無仁無義的戰爭)
看板Gintama
標題[閒聊] 「女性主義者」 #蘿莉控
時間Fri Mar 11 22:20:09 2016
爬了一下好像沒人提過 w
因為前幾天又把紅櫻拿出來看,總覺得每次武士變態平,ㄟ不是,武士變平太說
「我不是蘿莉控,是喜歡小孩子的女性主義者(フェミニスト)。」
當時就覺得前後文實在不通,但也沒想太多,不過今天去查了一下,才知道這樣翻譯其實
是錯的。 XD
(碰巧最近也有碰到類似的事,後述。)
「フェミニスト」雖然源自於英語「Feminist」"女性主義者",但在日文有另一個意
思為「對女性很照顧/體貼/殷勤/珍惜/溺愛/寵愛的男人」、「有騎士風度的男性」、以及
「(真)紳士」。
所以變平太那句應該是:
「我不是戀童癖,我是個疼愛女性的男人 ── 只是正好喜歡小(女)孩而已。」
或簡單點
「我不是蘿莉控,只是喜歡小孩子的紳士。」
這樣。ww
最近接觸些翻譯的事情頗有感,像是前幾天在朋友臉書上看到有人練習日文翻譯,寫
了「在考試的時候很狡猾」,想了一下,原來「狡猾」原來是「カンニング」,也就是取
自英文「cunning」,可是在日文特有的意思是「作弊」。翻譯真的很重要啊,如果覺得讀
起來不順的話,最好多再確認一下。XD
--
┌────┐
│パチンコ│
└────┘ 「那邊那個柏青哥的招牌... 壞了一盞燈。」
《SNATCHER》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.64.210.40
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Gintama/M.1457706014.A.452.html
1F:推 kathyfour: 推 03/11 22:31
2F:推 mihonisizumi: 推 原來如此之前一直覺得女性主義者有點 03/11 23:08
3F:→ mihonisizumi: 怪 03/11 23:08
4F:推 darwinstar: 推推 03/11 23:21
5F:推 GELGOOG: 托安室的福,カンニング我直接認知就是作弊的意思 03/12 00:14
6F:→ GELGOOG: (史上最強作弊戰爭) 03/12 00:14
7F:→ sin99: 樓下是喜歡小女孩的紳士 03/12 00:23
8F:→ tkg2012: 我是喜歡正太的淑女好嗎(自掘坑 03/12 00:40
9F:→ tkg2012: 感謝原PO,看這麼多年才知道... 03/12 00:41
10F:推 lamabclamabc: 原來如此 03/12 01:51
11F:推 jonsauwi: 原來如此! 03/12 04:08
12F:推 ikea21: 長知識推! 03/12 09:52
13F:推 qwwwq: 推t大喜歡正太的淑女www 03/12 13:01
14F:推 chung74511: 蛤...我覺得感覺這幾種翻法意思不是都差不多= = 03/12 17:52
15F:推 tkg2012: 樓上你一句差不多就放大絕了啊 03/12 18:07
16F:推 z5582143: 長知識推 03/12 18:23
17F:推 umachan: カンニング我想到被噴濕的竹山wwww 03/12 19:06
18F:推 gogodebby: 推 03/12 22:05
19F:推 zhttp: 你紳士系? 03/13 05:55
20F:推 helen112986: 我也覺得差不多XD 03/13 14:49
21F:推 hanhsiangmax: 原來是這樣!!! 03/14 20:53
22F:推 laidon: 就日式英文吧,像Mansion這詞是指別墅,但日本人就把它當 03/16 06:47
23F:→ laidon: 成豪華些的公寓。 03/16 06:47
24F:推 alcpeon911: 想到竹山+1 03/17 12:24
25F:推 igundam: 長知識推! 03/23 17:04
26F:推 nnyy5566: 長知識了~~ 03/25 22:17
27F:→ stupidfrog: 原來孫中山也是女性主義者~ 03/26 01:40