作者kop5236 (遺忘的腐海)
看板Gintama
標題[閒聊] 有在吃便當的各位大大們
時間Thu Nov 10 16:33:28 2011
首先向偉大的字幕組致敬
實在是太厲害了
不管什麼亂七八糟的台詞 片語 典故?
他們都可以找的到 還有非常詳細的註解在上面
各位在看lac232 不知道有沒有注意
一開頭 校對:花光三輩子下限來翻銀魂都不夠用
還有他們去桂的家看到一大堆字版的時候
新八機:誰會一一去逐一調查這些無意義的台詞阿
上面 x:我們會........
可以感覺到一股淡淡的哀愁阿XDDD
他們比那些專業的字幕組還專業..
這些人真的是要有銀魂才能翻譯這些台詞阿~
--
初心LV:0-12 一轉 LV:12-22 二轉 LV:22-30
電視兒童 ====>動漫宅=====1======>有錢豪宅
1
電腦兒童 ====>遊戲宅=====1======>沒錢阿宅
1
1========不轉職直接練到40等===========>
<魔法師>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.127.89.24
1F:推 lordmi:其實不求量產的fansub考據精度到這樣是正常的,例如我就(ry 11/10 16:47
2F:→ lordmi:lac一期在這塊作得很差,是二期的水準才到了超過平均的程度 11/10 16:48
3F:→ tkdiven:查這些鬼東西推薦"日本語俗語辞書"線上版!! 11/10 16:53
4F:推 peter0726:看來字幕組也有一堆猩猩住在裡面... 11/10 17:43
5F:推 Vayu:樓上 XD 11/10 17:57
6F:推 hu6111:看漫畫的時候東立很少有註解,雖然有些梗自己也懂 11/10 19:24
7F:→ hu6111:但還是不夠詳盡,看完動畫的字幕組大部分都能補完劇情梗 11/10 19:25
8F:→ npc776:比方說單行本就沒有把Fucking away翻好.... 11/10 20:14
9F:推 hitsukix:一個ACG同好團隊要完全知道裡面的梗其實不會難啦 11/10 21:11
10F:推 smileray:這點臺灣就真的很可惜 往往在做翻譯的都不是很有愛 11/10 22:00
11F:→ smileray:漫畫翻的好的真的很少 11/10 22:00
12F:→ smileray:打錯了 這樣很對不起翻譯人員 應該說翻譯的很原汁原味的 11/10 22:01
13F:→ smileray:不多@@ 11/10 22:01
14F:→ nimaj:有愛 還有翻得很棒的 當初版權時代剛開始時的大本 福星小子 11/10 23:07
15F:→ nimaj:應該可以算一套 還有前5集的台版五星物語 翻譯跟考究 11/10 23:08
16F:→ nimaj:真的是一級棒!~ 11/10 23:09
17F:推 g3sg1:LAC很用心了啦 一群很有愛的猩猩 11/10 23:34
18F:→ joumay:需要一堆註解才能看得懂的動漫.... 這算俺第二本吧...... 11/11 00:33
19F:→ nimaj:五星就算有一堆註解也不一定看的懂... 因為作者會改設定 XD 11/11 00:44
20F:→ heii:淚推樓上...而且每次出新書都要整套重看一次orz 11/12 01:34