作者kop5236 (遗忘的腐海)
看板Gintama
标题[闲聊] 有在吃便当的各位大大们
时间Thu Nov 10 16:33:28 2011
首先向伟大的字幕组致敬
实在是太厉害了
不管什麽乱七八糟的台词 片语 典故?
他们都可以找的到 还有非常详细的注解在上面
各位在看lac232 不知道有没有注意
一开头 校对:花光三辈子下限来翻银魂都不够用
还有他们去桂的家看到一大堆字版的时候
新八机:谁会一一去逐一调查这些无意义的台词阿
上面 x:我们会........
可以感觉到一股淡淡的哀愁阿XDDD
他们比那些专业的字幕组还专业..
这些人真的是要有银魂才能翻译这些台词阿~
--
初心LV:0-12 一转 LV:12-22 二转 LV:22-30
电视儿童 ====>动漫宅=====1======>有钱豪宅
1
电脑儿童 ====>游戏宅=====1======>没钱阿宅
1
1========不转职直接练到40等===========>
<魔法师>
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.127.89.24
1F:推 lordmi:其实不求量产的fansub考据精度到这样是正常的,例如我就(ry 11/10 16:47
2F:→ lordmi:lac一期在这块作得很差,是二期的水准才到了超过平均的程度 11/10 16:48
3F:→ tkdiven:查这些鬼东西推荐"日本语俗语辞书"线上版!! 11/10 16:53
4F:推 peter0726:看来字幕组也有一堆猩猩住在里面... 11/10 17:43
5F:推 Vayu:楼上 XD 11/10 17:57
6F:推 hu6111:看漫画的时候东立很少有注解,虽然有些梗自己也懂 11/10 19:24
7F:→ hu6111:但还是不够详尽,看完动画的字幕组大部分都能补完剧情梗 11/10 19:25
8F:→ npc776:比方说单行本就没有把Fucking away翻好.... 11/10 20:14
9F:推 hitsukix:一个ACG同好团队要完全知道里面的梗其实不会难啦 11/10 21:11
10F:推 smileray:这点台湾就真的很可惜 往往在做翻译的都不是很有爱 11/10 22:00
11F:→ smileray:漫画翻的好的真的很少 11/10 22:00
12F:→ smileray:打错了 这样很对不起翻译人员 应该说翻译的很原汁原味的 11/10 22:01
13F:→ smileray:不多@@ 11/10 22:01
14F:→ nimaj:有爱 还有翻得很棒的 当初版权时代刚开始时的大本 福星小子 11/10 23:07
15F:→ nimaj:应该可以算一套 还有前5集的台版五星物语 翻译跟考究 11/10 23:08
16F:→ nimaj:真的是一级棒!~ 11/10 23:09
17F:推 g3sg1:LAC很用心了啦 一群很有爱的猩猩 11/10 23:34
18F:→ joumay:需要一堆注解才能看得懂的动漫.... 这算俺第二本吧...... 11/11 00:33
19F:→ nimaj:五星就算有一堆注解也不一定看的懂... 因为作者会改设定 XD 11/11 00:44
20F:→ heii:泪推楼上...而且每次出新书都要整套重看一次orz 11/12 01:34