作者agay (1個G+1個Y=GY)
看板Gintama
標題[討論] 我不是GAY 是桂
時間Mon Oct 24 21:28:21 2011
中譯
怎麼感覺比原日文好笑XXD
日原文
是我不是假髮 是桂
中配
日文桂
翻中是照字意翻嗎?
還是照音翻
不是GAY是桂
是翻中意外的笑點
還是有特別設計過的?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.249.23.181
1F:推 lovemeangel:妳的IDwww 以前就有這樣翻了啊! 10/24 21:29
2F:推 james98:你的簽名檔可以用「我不是一個Gay,我是阿桂。」一定會紅 10/24 21:44
3F:→ angolmois:ヅラじゃない!カツラだ! 10/24 21:56
4F:推 Cruel2:日原文要用日文看才好笑阿 10/24 23:20
5F:推 phans:中配這樣翻是為了原文諧音梗 10/24 23:26
6F:→ phans:如果中配也只是翻假髮 不了解原文(日)的人會感覺不到笑點(? 10/24 23:28
7F:→ phans:是說這中配真的GJ...要翻譯銀魂真的不容易啊XD 10/24 23:28
8F:推 GEKKAKAJIN:銀魂的中配很不錯 都有很用心在想梗 超推中配的FIR梗XD 10/25 00:11
9F:→ AMOICCC:中文的諧音沒有日文好玩,所以只能硬是用英文去湊 10/25 10:32
10F:→ AMOICCC:我覺得這個笑點不比日文的棒,用在假髮子可能比較恰當 10/25 10:33
11F:→ AMOICCC:因為桂本身不是gay,但是一襲長髮卻很像假髮 10/25 10:34
12F:→ AMOICCC:而且日文原意應該是:不是假髮!是桂! 10/25 10:35
13F:→ AMOICCC:更何況你忽略的假髮在日本人文化中的重要 10/25 10:38
14F:→ AMOICCC:日本街上30歲以上的男人,頭上不是假髮就是條碼阿... 10/25 10:39
15F:→ AMOICCC:更正一下是40歲,我以為大家都跟我一樣30歲就... 10/25 10:42
16F:推 keyvi:樓上的 拍拍 10/25 11:19
17F:→ bugbook:「不是龜,是桂!」「那邊的龜?」「(消音)派出所」 10/25 11:20
18F:推 h90257:中配把很多梗轉換成台灣背景算不錯啦 10/25 14:40
19F:→ h90257:這樣能讓一般觀眾接受 10/25 14:41
20F:推 Virness:今天中視的預測 雷曼 那邊 我也覺得很好笑 10/25 19:11
21F:→ agay:JAMES大是指 我不是桂 是gay 這樣? 10/25 19:15
22F:→ james98:「我不是 a gay,我是 a 桂」這種感覺:) 10/25 19:45
23F:→ agay:可是我是a gay.....>< 10/25 19:47
24F:→ PalFan:其實假髮跟桂日文是同音 10/25 20:09
25F:→ moonlitcloud:不是吧 假髮是tsura(zura) 桂是katsura 10/25 21:48
27F:→ moonlitcloud:原來如此啊~ 10/26 14:49
28F:→ nuko:一開始覺得Gay超難笑的...只是取諧音完全沒有來由 10/26 15:48
29F:推 Qinsect:我不是鬼,是桂! 10/28 00:05