作者kirimaru73 (霧丸)
看板silversoul
標題Re: [翻譯] 339訓 雷
時間Mon Jan 24 17:44:13 2011
※ 引述《okuiXotk (奧伊)》之銘言:
: 標題: [翻譯] 339訓 雷
: 時間: Sun Jan 23 01:14:01 2011
:
: 銀:設計別人要別人戒酒
: 還真有臉喝呢
:
: 長:…阿銀
: 我沒有設計任何人
:
: 設計人的…不是你嗎
:
: 銀:老爹───────
: 把你們店裡最烈的酒拿來───────!!
:
: 「飲酒要適量☆」
:
: 「第三百三十九訓/終」
:
這邊如果按照日文原文來翻,在加上一點潤飾
其實也可以翻譯成這種樣子
銀:捅人一刀要別人戒酒
自己還有臉喝酒呢
長:…阿銀
我才沒有捅人
捅人的…不是你嗎
銀:老爹───────
把你們店裡最烈的酒拿來───────!!
補充說明,關鍵動詞是ハメ
在日文原意是設計陷害沒錯,但還有其他意思
例如攻陷/侵犯,或是更直接的
性交
中文要弄出雙關語的話,大概就是捅或是台語的「衝康」(by K島島民)比較適合
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 139.175.68.252
※ 編輯: kirimaru73 來自: 139.175.68.252 (01/24 17:44)
1F:推 hansbobby:好鮮明的動詞啊 01/24 17:46
2F:推 yamagoku:翻的真棒wwwwwwwwwwwwwwww 01/24 17:50
3F:推 abccbaandy:XDDD 這翻譯GJ 01/24 17:59
4F:推 wangmytsai:這樣翻比較棒XDD 01/24 18:02
5F:→ diess:這樣能醉倒幾個腐女? 01/24 18:03
6F:→ yungwena:(*’艸‘) 01/24 18:25
7F:推 leon1986:強烈希望東立這樣翻 XD 01/24 18:27
8F:推 agra:神翻譯wwwwww 01/24 18:30
9F:推 boyosan:中文單行本這樣翻的話會不會被台灣PTA跳出來罵XD 01/24 18:35
10F:推 OoJudyoO:是有沒有必要那麼明顯啊XDDDDDD 01/24 19:21
11F:推 sherlockscu:嗚呵 這個好 01/24 19:29
12F:推 rock666:翻這樣十分地簡潔有力啊XD 01/24 19:39
13F:推 chrissuen:簡潔有力 XDDDDDDDDDDDD 01/24 19:57
14F:推 lia1062001:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 01/24 20:10
15F:推 zeze:小孩子看不懂啦 01/24 20:14
16F:推 phans:這wwwwwwwwwwwwwwwwww 01/24 20:23
17F:推 j022015:.................................................嗚啦 01/24 20:35
18F:推 yaipi:這期真的太髒啦~~~~XD 01/24 20:36
19F:推 StAKA:嗚喔!!!!!!!超棒的啦!!!!!!!!wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww 01/24 20:43
20F:推 betty302:這尺度wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww 01/24 21:18
21F:推 blacklash:原來是這樣 XDDDD 01/24 21:24
22F:推 GP01:動畫化後又要接到PTA如雪片飛來的抗議信啊啊啊 01/24 21:26
23F:推 cockali:這真是太酷了!!!! 神翻譯!!! 01/24 21:52
※ 編輯: kirimaru73 來自: 1.161.214.175 (01/24 21:54)
※ 編輯: kirimaru73 來自: 1.161.214.175 (01/24 22:07)
24F:→ QuentinHu:XDDDDDDDDDDDDD 無視PTA阿 XDDDDDDDDDDDDDD 01/24 22:20
25F:推 titiblack:這樣翻也太刺激wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww 01/24 22:32
26F:推 zooeybones:飛越太陽系的好翻譯推 01/24 22:42
27F:推 beaune:wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww剛剛看完就想到了XD 01/24 22:46
28F:推 omena:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 01/24 22:57
29F:推 gogodebby:wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww翻譯還原真相 01/24 23:00
30F:推 sabelo:含淚推這篇 01/24 23:08
31F:推 HIBARI:這篇太棒了~這樣才看得懂啊~(〞︶〝*) 01/24 23:23
32F:推 onsk:寫的那麼明白,以後要我怎麼看待阿銀跟長谷川啦XDDDD 01/24 23:29
33F:推 takosom:用督可以嗎?XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 01/25 00:58
34F:→ cashko:其實這是跟長谷川去廁所特別久的原因XDDDDDD 01/25 02:03
35F:推 sinfe:這動詞真是太糟糕了!! 01/25 08:25
36F:推 lifehunter:突破天際的翻譯啊! 為什麼要讓我知道這種事呢XDDDDDD 01/25 10:25
37F:推 luckykey:新八機表示:YOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO~ 01/25 12:20
38F:推 wingthink:XDDDDDD 01/25 13:59
39F:→ sad2:你們都好糟糕~ 難道男男喝醉睡在一起就會戳破紙門嗎? 01/25 14:45
40F:推 laiym:等等...那龜派氣功...亀ハメ波... 01/25 15:24
41F:推 tsua:我第一個想到的跟樓上一樣啊,原來地球是被這麼糟糕的絕招拯救 01/25 16:22
42F:推 peter3000:跟長谷川去特別久的原因不是因為....要輪流嗎XD 01/25 16:53
43F:推 deaddrunk:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 01/25 16:54
44F:推 himeyuka:太露骨了 XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 01/25 18:43
45F:推 maynight:原來阿銀是攻喔wwwwwwwwwwwwwwwwwwwww 01/25 19:44
46F:推 bimuu:MADAO!!!!!!!!阿銀你要負責啦XDDDDDDDDDDDD 01/25 20:34
47F:推 zeze:樓樓上 因為JUMP漫畫主角威能(笑) 01/25 21:15
48F:推 flamerlin:翻得好阿 01/25 22:17
49F:→ okuiXotk:原PO來加入漢化組啊 01/25 22:38
50F:推 cashko:長谷川說自己沒捅,所以不是輪流XDDDDDD 01/25 23:49
51F:→ cashko:恭喜長谷川脫離失業生涯,他已經是阿銀的人妻了 01/25 23:50
52F:推 onsk:那阿銀用了20分鐘算長還短? (喂) 01/25 23:55
53F:推 narcimeow:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 01/26 10:46
54F:推 DANBRUCE:阿銀:我還想說這麼奇怪的型狀要用在哪呢 01/26 20:59
55F:推 maowmi:太讚了阿 01/27 12:02
56F:推 heii:神翻譯!!!XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 01/28 12:48
57F:推 kureni:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 01/28 16:21
58F:推 crazydanny:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 01/30 11:32