作者judogirl (去死吧!土方)
看板silversoul
標題Re: [問題] 紅櫻篇
時間Thu Nov 22 08:28:42 2007
※ 引述《WUJUNU (又也來)》之銘言:
: 為什麼小褲褲沾到大便的來島又子小姐跟神樂對打的時候
: 它們好像見過面呢?
翻譯錯誤,又是翻譯錯誤......
講解一下,又子的日文發音是「MATAKO」,
「胯下」的日文是「MATA」。
當時神樂倒在地上,又子站著拿槍對著她,
神樂說的是:
「MATAKO,MATA MIETERU YO」
翻成中文是:
「又子,胯下被看見了喔!」
然後那個不知所謂的中文版好像是翻成:
「又子,又見到妳了」之類的意思,顯然是誤譯。
: 哪一話他有出場過被我忘記了嗎?
: 我的記憶好像吃了阿妙的特製炒蛋一樣隨風飛走了 請大家救救我
: 另外
: 有沒有人看到我的1到5集啊?
: 我當完兵他就不見了
: 銀魂全套總是不知不覺就出現在我房間裡 想不到他也不知不覺又消失了...
等到你不找的時候它就會出現了。
: 再另外
: 十八集已經超過兩個月了 十九集呢?
: 我記得十一集左右的時候每個月都出一本啊!
: 疑
: 那是什麼時候的事啊?
: 疑?
我已經買到二十集了啊!(  ̄ c ̄)y▂ξ
不過是日版的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.171.248
※ 編輯: judogirl 來自: 218.175.171.248 (11/22 08:29)
1F:推 kenshin1026:原來是翻譯錯誤 害我還一直翻前面幾集找.... 11/22 09:03
2F:推 Okiayurai:這段從寶島翻到單行本都沒改正過Orz 11/22 09:09
3F:推 salance:原來如此 我一直以為是神樂裝熟搞笑... 11/22 09:15
4F:推 GeiHo:原來是跨下XD真害羞~ 11/22 09:20
5F:推 JUNU:讓我又燃起貝吉達不知不覺混成夥伴的恨意 11/22 10:27
6F:推 kira925:可是也沒辦法真的這樣翻吧...會被PTA罵的XD 11/22 10:46
7F:推 MaiHime:推樓上...但我覺得翻譯錯誤也很有可能...畢竟..... 11/22 11:43
8F:推 hcmomo:原來我一直被翻譯騙了 Orz 11/22 11:47
9F:推 bluebean:日版已經出到20了喔~真好>_< 11/22 15:14
10F:推 Leeleo:大陸的字幕翻譯組也是這樣翻阿 11/22 16:04
11F:推 Sahaquiel:應該是空知設計上本來就想讓人誤會的吧 11/22 16:19
12F:推 heii:空知猩猩真的很喜歡玩弄角色的名字...感謝說明啊 11/22 18:17
13F:→ dape321:翻譯也不會註解一下...=3= 謝謝原PO~ 11/22 18:37
14F:推 shinrei:銀他媽台版中譯擔當是工廠的那個張嗎? 11/22 19:12