作者kdash (test)
看板silversoul
標題Re: [問題] 關於翻譯的問題
時間Sat Jun 10 02:36:10 2006
※ 引述《tinaeb (又要暱稱)》之銘言:
: 記得之前有個強者某大
: 把銀魂裡面翻譯的問題點了出來
: 並且另做出正確的翻譯
: 請問那一篇在哪裡啊
: 我想知道綜標水果武士原文到底是什麼意思啊啊啊啊啊!
其實銀魂真的有很多翻譯不全的地方...
例如七十四訓中
阿妙跟酒店老闆的對話
老闆:我是請你來當保鑣的
阿妙:我不是保鑣 是俠女
這其實是非常低級的對話
因為保鑣的日文是"用心棒"
在原文中.阿妙回答:"我不是棒.是穴"
所以老闆才會說:女孩子不要講這種話
結果翻成俠女這種莫名其妙的字眼.原文的低級就消失了
另外還有阿銀的私生子冒出來那幾訓
他去找橋田屋社長時.門口的秘書問阿銀有沒有預約(appointment)
結果阿銀以為是水果.就開始回答番薯芋頭之類的
這邊開了日文中"蘋果"(アップル)
跟"預約"(アポイントメント)的開頭發音相近的笑話
所以後來阿銀帶著勘七郎殺進去的時候
手上才會拿著"蘋果"說自己"預約"了
還有電車武士那訓.
阿銀指阿妙有戀弟情結.阿妙說自己不是讓人遙控的東西
因為日本把"戀X情結"的行為說為"XX控"
就像大家常見的"蘿莉控"(ロリコン Lolita complex)一樣
可是阿妙聽錯..以為是講無線遙控之類的玩意(ラジコン radio control)
其實銀魂充滿了很多音近笑話.
不過這也造成了翻譯上的不便..
在以往這類型的狀況中.出版社通常會在旁邊加上譯註
不過東立看來非常的偷懶.錢封機跟電風扇的地方很明顯該加註也沒有
至少..也該加註"銀魂"音近子孫袋這點吧..
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.128.162
1F:推 Aold:我記得作者好像有在哪一集漫畫中提到子孫袋的樣子 06/10 02:39
2F:推 zoro1022:推薦這篇文章,受益無窮啊 06/10 04:04
3F:推 cielo1318:這是一個很好的動力去學日文阿XD 06/10 05:29
4F:推 LebronKing:推原PO 但我學日文快一年了也學不到這些單字啊XD 06/10 07:06
5F:→ LebronKing:大家的日本語目前還沒教到"穴""子孫袋"這些單字XD 06/10 07:06
6F:推 karate362:看來果然看原文比較好... 06/10 08:52
7F:推 Kurick:不過真的都"原意加註"的話會不會被打入18禁啊XDDD 06/10 09:01
8F:推 judogirl:坦白說我雖然很喜歡銀魂又是作翻譯工作的, 06/10 10:41
9F:→ judogirl:但我絕對不想翻銀魂這部漫畫...因為真的很難翻 06/10 10:41
10F:→ judogirl:尤其是笑點,得花很多心思,但問題是酬勞不成比例XD 06/10 10:42
11F:推 funky819:有關翻譯問題的文章可以收了 以便查閱XD 06/10 11:03
12F:推 souening:銀魂跟子孫袋音近空知有說過 還怕女生因為這樣不敢去買XD 06/10 12:28
13F:推 duzfw:子孫袋好像是,龍馬出來時把"銀時"叫成"金時"的時候... 06/10 12:57
14F:→ duzfw:阿銀說"如果我叫金時的話,這本漫畫就OOXX"了... 06/10 12:59
15F:推 GeiHo:推這篇~我只懂一點點非正規日文XD有時看中文翻譯會猜到原文 06/10 13:28
16F:→ GeiHo:其他的我就沒發現了囧像是阿妙姐那段@口@我那時還覺得好帥氣 06/10 13:29
17F:→ GeiHo:沒想到原文竟然是........囧||| 06/10 13:30
18F:→ helen112986:好好翻會18禁啦XD 06/10 14:05
19F:推 allmineral:加了註解翻譯出來的會,應該就會跟幕張一樣了吧? 06/10 14:26
20F:推 chansaowan:嗯..的確很難翻啊...可惜! 06/10 15:56
21F:推 lolipopo:第十集鰻蛇不是有說Let's tero 是一起"恐怖活動"的意思? 06/10 16:10
22F:→ lolipopo:他翻成啥包包的 頗爛的=.= 06/10 16:11
23F:推 onleft:推這篇!看不到原版還真是會被搞迷糊 原來不是我沒領會笑點 06/10 23:40
24F:推 tinaeb:東立應該要註解啦,不然誰知道棒和穴啊啊啊(怒) 06/11 11:46
25F:→ tinaeb:贊成翻譯的問題收!! 06/11 11:49
26F:推 Fantasywisty:原來如此啊 06/11 14:46