作者kdash (test)
看板silversoul
标题Re: [问题] 关於翻译的问题
时间Sat Jun 10 02:36:10 2006
※ 引述《tinaeb (又要昵称)》之铭言:
: 记得之前有个强者某大
: 把银魂里面翻译的问题点了出来
: 并且另做出正确的翻译
: 请问那一篇在哪里啊
: 我想知道综标水果武士原文到底是什麽意思啊啊啊啊啊!
其实银魂真的有很多翻译不全的地方...
例如七十四训中
阿妙跟酒店老板的对话
老板:我是请你来当保镳的
阿妙:我不是保镳 是侠女
这其实是非常低级的对话
因为保镳的日文是"用心棒"
在原文中.阿妙回答:"我不是棒.是穴"
所以老板才会说:女孩子不要讲这种话
结果翻成侠女这种莫名其妙的字眼.原文的低级就消失了
另外还有阿银的私生子冒出来那几训
他去找桥田屋社长时.门口的秘书问阿银有没有预约(appointment)
结果阿银以为是水果.就开始回答番薯芋头之类的
这边开了日文中"苹果"(アップル)
跟"预约"(アポイントメント)的开头发音相近的笑话
所以後来阿银带着勘七郎杀进去的时候
手上才会拿着"苹果"说自己"预约"了
还有电车武士那训.
阿银指阿妙有恋弟情结.阿妙说自己不是让人遥控的东西
因为日本把"恋X情结"的行为说为"XX控"
就像大家常见的"萝莉控"(ロリコン Lolita complex)一样
可是阿妙听错..以为是讲无线遥控之类的玩意(ラジコン radio control)
其实银魂充满了很多音近笑话.
不过这也造成了翻译上的不便..
在以往这类型的状况中.出版社通常会在旁边加上译注
不过东立看来非常的偷懒.钱封机跟电风扇的地方很明显该加注也没有
至少..也该加注"银魂"音近子孙袋这点吧..
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.128.162
1F:推 Aold:我记得作者好像有在哪一集漫画中提到子孙袋的样子 06/10 02:39
2F:推 zoro1022:推荐这篇文章,受益无穷啊 06/10 04:04
3F:推 cielo1318:这是一个很好的动力去学日文阿XD 06/10 05:29
4F:推 LebronKing:推原PO 但我学日文快一年了也学不到这些单字啊XD 06/10 07:06
5F:→ LebronKing:大家的日本语目前还没教到"穴""子孙袋"这些单字XD 06/10 07:06
6F:推 karate362:看来果然看原文比较好... 06/10 08:52
7F:推 Kurick:不过真的都"原意加注"的话会不会被打入18禁啊XDDD 06/10 09:01
8F:推 judogirl:坦白说我虽然很喜欢银魂又是作翻译工作的, 06/10 10:41
9F:→ judogirl:但我绝对不想翻银魂这部漫画...因为真的很难翻 06/10 10:41
10F:→ judogirl:尤其是笑点,得花很多心思,但问题是酬劳不成比例XD 06/10 10:42
11F:推 funky819:有关翻译问题的文章可以收了 以便查阅XD 06/10 11:03
12F:推 souening:银魂跟子孙袋音近空知有说过 还怕女生因为这样不敢去买XD 06/10 12:28
13F:推 duzfw:子孙袋好像是,龙马出来时把"银时"叫成"金时"的时候... 06/10 12:57
14F:→ duzfw:阿银说"如果我叫金时的话,这本漫画就OOXX"了... 06/10 12:59
15F:推 GeiHo:推这篇~我只懂一点点非正规日文XD有时看中文翻译会猜到原文 06/10 13:28
16F:→ GeiHo:其他的我就没发现了囧像是阿妙姐那段@口@我那时还觉得好帅气 06/10 13:29
17F:→ GeiHo:没想到原文竟然是........囧||| 06/10 13:30
18F:→ helen112986:好好翻会18禁啦XD 06/10 14:05
19F:推 allmineral:加了注解翻译出来的会,应该就会跟幕张一样了吧? 06/10 14:26
20F:推 chansaowan:嗯..的确很难翻啊...可惜! 06/10 15:56
21F:推 lolipopo:第十集鳗蛇不是有说Let's tero 是一起"恐怖活动"的意思? 06/10 16:10
22F:→ lolipopo:他翻成啥包包的 颇烂的=.= 06/10 16:11
23F:推 onleft:推这篇!看不到原版还真是会被搞迷糊 原来不是我没领会笑点 06/10 23:40
24F:推 tinaeb:东立应该要注解啦,不然谁知道棒和穴啊啊啊(怒) 06/11 11:46
25F:→ tinaeb:赞成翻译的问题收!! 06/11 11:49
26F:推 Fantasywisty:原来如此啊 06/11 14:46