作者LebronKing (大帝)
看板silversoul
標題Re: [問題] 十一集裡的伊莉莎白
時間Fri Apr 28 08:21:33 2006
※ 引述《WhiteWinter (偽親子萬歲!!)》之銘言:
: 我倒是覺得翻譯錯誤或不恰當的比較可惜。
: 像第二集封面標題有誤(漏字?)最誇張.....|||
: 標題是:死纏爛打只是一線之隔
: 原文是:粘り強さとしつこさは紙一重
: 應該是:堅忍不拔和死纏爛打只是一線之隔
: 第三集中桂搭計程車時講了"日本の夜明まで",
: 翻成"開到明天的凌晨",這跟本是睜眼說瞎話....= "=
: 這句話取其意的話,比較接近"開到日本露出一線生機"
: 還有桂(katsura)的暱稱(dura)日文直譯是假髮。
: 口頭禪直譯→我不姓假髮,我姓桂!
: 這樣翻的話看起來的確不自然沒錯。
: 但中譯翻成小(還是阿?)圭雖然有彷到諧音,可是跟本不好笑啊(冏)
原來如此..Orz 我還在想為什麼桂會給阿銀一拳叫他不要叫"小圭"
東立應該註上註釋的 可惡..
: 如果翻成烏龜,是不是比較能兼顧??
: 口頭禪變成→我不姓烏龜,我姓桂!!
: 再來就是神樂的稱呼了,China娘。
: 我記得中譯是翻成支那女孩,
: 一直覺得用"支那"這個詞怪怪的,
: 原文中的China,應該沒有輕蔑的意思吧。
: 直接翻成中國妹(妞)會不會比較貼切ꄊ
中國妞感覺還不錯
不過支那這個字..在日本我是不知道啦
它本來是印度梵語中對古中國的稱呼...請參見唐代佛經
然後清末中國學生留學日本的時候
自己採用"支那"這個稱呼
因為不叫支那 他們就要被叫"大清國" 這是某些反清留學生無法忍受的這樣
所以支那直到清末民初 還沒有什麼貶意
很多日本歷史學者寫書提到中國也稱其為支那
叫支那應該也沒差
只是最近政治情勢敏感= =支那突然就變成用來罵人的詞
空知的原文是可以稱為支那的吧 翻譯的可能也沒想這麼多
: 如果有空補完,我想有問題的句子應該不只這些吧(汗
綜標水果武士..
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.39.114
1F:推 dxzy:想要完全表達另一個民族的語言涵義實在太難 04/28 08:34
2F:→ dxzy:就怪自己不懂日文以及日本歷史吧 04/28 08:35
3F:推 numaigio:支那一詞本來就只是採用china的諧音罷了 04/28 09:17
4F:推 lwecloud:綜標水果武士完全是孟獲...還好之前有板友說明-.- 04/28 13:14
5F:→ lwecloud:(不過這也很難翻...又要翻到淺顯易懂...) 04/28 13:15
6F:推 cielo1318:綜標水果武士翻得很讚,真的。 04/28 14:12
7F:推 hakuyukao:綜標水果武士的原文是什麼呀@@"? 04/29 01:25
8F:推 Roscoe:回上 是fruits chinpo之前有講到不知道是哪一篇就是了 04/29 18:40