作者LebronKing (大帝)
看板silversoul
标题Re: [问题] 十一集里的伊莉莎白
时间Fri Apr 28 08:21:33 2006
※ 引述《WhiteWinter (伪亲子万岁!!)》之铭言:
: 我倒是觉得翻译错误或不恰当的比较可惜。
: 像第二集封面标题有误(漏字?)最夸张.....|||
: 标题是:死缠烂打只是一线之隔
: 原文是:粘り强さとしつこさは纸一重
: 应该是:坚忍不拔和死缠烂打只是一线之隔
: 第三集中桂搭计程车时讲了"日本の夜明まで",
: 翻成"开到明天的凌晨",这跟本是睁眼说瞎话....= "=
: 这句话取其意的话,比较接近"开到日本露出一线生机"
: 还有桂(katsura)的昵称(dura)日文直译是假发。
: 口头禅直译→我不姓假发,我姓桂!
: 这样翻的话看起来的确不自然没错。
: 但中译翻成小(还是阿?)圭虽然有彷到谐音,可是跟本不好笑啊(冏)
原来如此..Orz 我还在想为什麽桂会给阿银一拳叫他不要叫"小圭"
东立应该注上注释的 可恶..
: 如果翻成乌龟,是不是比较能兼顾??
: 口头禅变成→我不姓乌龟,我姓桂!!
: 再来就是神乐的称呼了,China娘。
: 我记得中译是翻成支那女孩,
: 一直觉得用"支那"这个词怪怪的,
: 原文中的China,应该没有轻蔑的意思吧。
: 直接翻成中国妹(妞)会不会比较贴切ꄊ
中国妞感觉还不错
不过支那这个字..在日本我是不知道啦
它本来是印度梵语中对古中国的称呼...请参见唐代佛经
然後清末中国学生留学日本的时候
自己采用"支那"这个称呼
因为不叫支那 他们就要被叫"大清国" 这是某些反清留学生无法忍受的这样
所以支那直到清末民初 还没有什麽贬意
很多日本历史学者写书提到中国也称其为支那
叫支那应该也没差
只是最近政治情势敏感= =支那突然就变成用来骂人的词
空知的原文是可以称为支那的吧 翻译的可能也没想这麽多
: 如果有空补完,我想有问题的句子应该不只这些吧(汗
综标水果武士..
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.39.114
1F:推 dxzy:想要完全表达另一个民族的语言涵义实在太难 04/28 08:34
2F:→ dxzy:就怪自己不懂日文以及日本历史吧 04/28 08:35
3F:推 numaigio:支那一词本来就只是采用china的谐音罢了 04/28 09:17
4F:推 lwecloud:综标水果武士完全是孟获...还好之前有板友说明-.- 04/28 13:14
5F:→ lwecloud:(不过这也很难翻...又要翻到浅显易懂...) 04/28 13:15
6F:推 cielo1318:综标水果武士翻得很赞,真的。 04/28 14:12
7F:推 hakuyukao:综标水果武士的原文是什麽呀@@"? 04/29 01:25
8F:推 Roscoe:回上 是fruits chinpo之前有讲到不知道是哪一篇就是了 04/29 18:40