作者WhiteWinter (偽親子萬歲!!)
看板silversoul
標題Re: [問題] 十一集裡的伊莉莎白
時間Thu Apr 27 21:40:55 2006
※ 引述《marystars (marystars)》之銘言:
: 其實我覺得這次東立翻得不是很好,
: 不明的就是明明是JUMP,
: 為何還要硬坳成寶島,
: 還少快,連龍少年都出來了,
: 是總編看到人家銀魂大紅想搞個置入性行銷吧(怒).
要批置入行銷的話最該先批的是空知吧(笑)
我是不反對翻成寶島啦,
畢竟這種本土的翻法,更能讓當地讀者在第一時間反應過來吧。
我倒是覺得翻譯錯誤或不恰當的比較可惜。
像第二集封面標題有誤(漏字?)最誇張.....|||
標題是:死纏爛打只是一線之隔
原文是:粘り強さとしつこさは紙一重
應該是:堅忍不拔和死纏爛打只是一線之隔
第三集中桂搭計程車時講了"日本の夜明まで",
翻成"開到明天的凌晨",這跟本是睜眼說瞎話....= "=
這句話取其意的話,比較接近"開到日本露出一線生機"
還有桂(katsura)的暱稱(dura)日文直譯是假髮。
口頭禪直譯→我不姓假髮,我姓桂!
這樣翻的話看起來的確不自然沒錯。
但中譯翻成小(還是阿?)圭雖然有彷到諧音,可是跟本不好笑啊(冏)
如果翻成烏龜,是不是比較能兼顧??
口頭禪變成→我不姓烏龜,我姓桂!!
再來就是神樂的稱呼了,China娘。
我記得中譯是翻成支那女孩,
一直覺得用"支那"這個詞怪怪的,
原文中的China,應該沒有輕蔑的意思吧。
直接翻成中國妹(妞)會不會比較貼切?
中文版我只有仔細看過第一集,
其它都是聽版友轉述或是租書店在新書架時稍微翻一下的程度而已,
如果有空補完,我想有問題的句子應該不只這些吧(汗
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.65.161
※ 編輯: WhiteWinter 來自: 61.62.65.161 (04/27 21:43)
1F:推 waterhide:支那本身並沒有輕蔑的意思,而是中國人本身這麼認為,所以 04/27 21:44
2F:→ waterhide:現在日本人也不怎麼使用這個詞了,但是以銀魂的設定背景 04/27 21:51
3F:→ waterhide:來說,"支那女孩"是比"中國妞"還要來得貼近 04/27 21:51
4F:→ waterhide:老實說一開始看到"小圭"時,我腦中就自動把它轉換成"小龜 04/27 21:53
5F:→ waterhide:了,所以我一直都覺得很好笑呢(其實是我笑點太低) 04/27 21:54
6F:推 Hagane:唔 其實我覺得"支那女孩"翻得不錯... 04/27 21:56
7F:→ waterhide:直接翻成烏龜反而有種說笑話之前就跟對方說笑點在哪裡的 04/27 21:57
8F:→ waterhide:感覺,會很突兀 04/27 21:58
9F:→ waterhide:後悔了...應該直接用回文的,對不起,打了這麼一長串 04/27 21:59
10F:推 WhiteWinter:支那在江戶時期沒有輕蔑的意思沒有錯,但後來有。 04/27 22:49
11F:→ WhiteWinter:但是中國人普遍對這個詞有負面印象,今天翻成中文 04/27 22:51
12F:→ WhiteWinter:就不能不考慮到這點,並不是每個都人都會用雅虎知識。 04/27 22:52
13F:→ WhiteWinter:如果原文是用支那無話可說,但並不是。 04/27 22:53
※ 編輯: WhiteWinter 來自: 61.62.65.161 (04/27 22:56)
14F:推 WhiteWinter:小龜我是覺得太親密了,沒有吐嘈的感覺。 04/27 22:59
15F:推 Machadango:那就 我不是龜 我是桂! 04/27 23:15