作者WhiteWinter (伪亲子万岁!!)
看板silversoul
标题Re: [问题] 十一集里的伊莉莎白
时间Thu Apr 27 21:40:55 2006
※ 引述《marystars (marystars)》之铭言:
: 其实我觉得这次东立翻得不是很好,
: 不明的就是明明是JUMP,
: 为何还要硬坳成宝岛,
: 还少快,连龙少年都出来了,
: 是总编看到人家银魂大红想搞个置入性行销吧(怒).
要批置入行销的话最该先批的是空知吧(笑)
我是不反对翻成宝岛啦,
毕竟这种本土的翻法,更能让当地读者在第一时间反应过来吧。
我倒是觉得翻译错误或不恰当的比较可惜。
像第二集封面标题有误(漏字?)最夸张.....|||
标题是:死缠烂打只是一线之隔
原文是:粘り强さとしつこさは纸一重
应该是:坚忍不拔和死缠烂打只是一线之隔
第三集中桂搭计程车时讲了"日本の夜明まで",
翻成"开到明天的凌晨",这跟本是睁眼说瞎话....= "=
这句话取其意的话,比较接近"开到日本露出一线生机"
还有桂(katsura)的昵称(dura)日文直译是假发。
口头禅直译→我不姓假发,我姓桂!
这样翻的话看起来的确不自然没错。
但中译翻成小(还是阿?)圭虽然有彷到谐音,可是跟本不好笑啊(冏)
如果翻成乌龟,是不是比较能兼顾??
口头禅变成→我不姓乌龟,我姓桂!!
再来就是神乐的称呼了,China娘。
我记得中译是翻成支那女孩,
一直觉得用"支那"这个词怪怪的,
原文中的China,应该没有轻蔑的意思吧。
直接翻成中国妹(妞)会不会比较贴切?
中文版我只有仔细看过第一集,
其它都是听版友转述或是租书店在新书架时稍微翻一下的程度而已,
如果有空补完,我想有问题的句子应该不只这些吧(汗
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.65.161
※ 编辑: WhiteWinter 来自: 61.62.65.161 (04/27 21:43)
1F:推 waterhide:支那本身并没有轻蔑的意思,而是中国人本身这麽认为,所以 04/27 21:44
2F:→ waterhide:现在日本人也不怎麽使用这个词了,但是以银魂的设定背景 04/27 21:51
3F:→ waterhide:来说,"支那女孩"是比"中国妞"还要来得贴近 04/27 21:51
4F:→ waterhide:老实说一开始看到"小圭"时,我脑中就自动把它转换成"小龟 04/27 21:53
5F:→ waterhide:了,所以我一直都觉得很好笑呢(其实是我笑点太低) 04/27 21:54
6F:推 Hagane:唔 其实我觉得"支那女孩"翻得不错... 04/27 21:56
7F:→ waterhide:直接翻成乌龟反而有种说笑话之前就跟对方说笑点在哪里的 04/27 21:57
8F:→ waterhide:感觉,会很突兀 04/27 21:58
9F:→ waterhide:後悔了...应该直接用回文的,对不起,打了这麽一长串 04/27 21:59
10F:推 WhiteWinter:支那在江户时期没有轻蔑的意思没有错,但後来有。 04/27 22:49
11F:→ WhiteWinter:但是中国人普遍对这个词有负面印象,今天翻成中文 04/27 22:51
12F:→ WhiteWinter:就不能不考虑到这点,并不是每个都人都会用雅虎知识。 04/27 22:52
13F:→ WhiteWinter:如果原文是用支那无话可说,但并不是。 04/27 22:53
※ 编辑: WhiteWinter 来自: 61.62.65.161 (04/27 22:56)
14F:推 WhiteWinter:小龟我是觉得太亲密了,没有吐嘈的感觉。 04/27 22:59
15F:推 Machadango:那就 我不是龟 我是桂! 04/27 23:15