作者Roscoe (Smooth sailin'~~~)
站內silversoul
標題[問題] 八十五訓裡
時間Fri Mar 31 18:33:17 2006
也就是電車武士那一話
那個大猩猩用的網名 綜標水果武士
請問到底什麼是綜標水果啊
我已為這問題困擾了好幾天
那到底是是什麼阿
可以的話 請再三十個字以內簡單說明一遍
拜託拜託拜託了謝謝 orz||
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.113.27.158
1F:推 diracsea:沒辦法 03/31 18:34
2F:推 NozomiN: 沒辦法 大猩猩的"綜標水果"原文是"フルーツチンポ" 03/31 18:45
3F:→ NozomiN:桂的"綜合水果"則是"フルーツポンチ"。單純顛倒還是...? 03/31 18:51
4F:→ Roscoe:阿..對不起我沒櫻花可以請您打羅馬拼音嘛非常感謝 03/31 19:05
5F:推 NozomiN:桂:furutsu ponchi(fruit punch) 大猩猩:furutsu chinpo 03/31 19:27
6F:→ DragonRai:日文chinpo=小雞雞,能翻成"綜標水果"翻譯應該算不錯了 03/31 21:55
7F:推 NozomiN:為什麼是"綜標"?@@ "綜合水果汁"和"綜標水果"看起來不像啊 03/31 22:04
8F:推 globe98:一個是"綜合水果"另一個我看好像是"水果小雞雞"... 03/31 22:31
9F:→ DragonRai:要看起來像,又要猥褻點,翻成"綜標水果"我是覺得不錯.. 03/31 22:46
10F:→ DragonRai:基本上當時在看對話時已經造成我的混淆啦~ XD 03/31 22:48
11F:推 Roscoe:謝謝不過中文來講綜標又是什麼了阿對不起我有點智能不足꼩 04/01 00:20
12F:推 benkei1062:就是"中標" 04/01 12:21
13F:推 dxzy:這個年頭櫻花輸入法好像已經不需要了的樣子 04/19 10:48