作者judogirl (自然捲+少年白也不錯)
看板silversoul
標題Re: [問題] 鬼的副長
時間Sat Mar 11 09:36:21 2006
※ 引述《shepherdy (我勒 看)》之銘言:
: 土方十四郎
: 為什麼有時候其他真選組的人(進藤 松平老爹)
: 會叫他"阿年"呢?
這是日文翻譯問題。
老爹叫他TOSHI(片假名),這是因為他的名字十四郎唸作TOUSHIROU(U表長音),
所以暱稱為TOSHI。
土方的原型是土方歲三,歲字就是唸作TOSHI,漢字也可以寫成「年」。
當初十四郎的名字還沒公布,只知道他姓土方,
而所有角色的名字和歷史名字必然有差異,
因此翻譯人員可能是猜想這個TOSHI不可能是寫成「歲」,才翻成「年」的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.187.156
1F:推 yotsuba:其實我覺得銀魂的中翻還不錯哩 03/11 10:52
2F:→ yotsuba:更妙的是,那譯者跟翻Bleach是同一個人.. bleach被罵翻XD 03/11 10:53
3F:→ limitex:大概是那個翻譯比較適合銀魂路線吧XD 03/11 11:05
4F:推 judogirl:銀魂中翻其實錯誤也滿多,不過銀魂的精髓是在其妙語如珠 03/11 11:18
5F:→ judogirl:所以翻得生動比較重要,錯誤也就不那麼顯眼了...應該吧。 03/11 11:20
6F:推 AlanCloud:樓上中肯 03/11 16:49
7F:推 shepherdy:推 感謝 03/11 23:13