作者janeislion (肥魚)
看板Germany
標題[問題] 診斷書翻譯請教
時間Tue Nov 9 06:31:13 2010
大家好,
日前因為眼睛不適去看了眼科
想說要將診斷書寄回台灣申請健保給付
可是有些專有名詞真的是很難翻阿~~
希望有醫學背景的朋友們可以幫個忙> <
這個單字: Papillenanomalie
我將它拆開查,Papillen-丘疹,乳突
Anomalie是異常的意思~
但是兩個合起來,不知道有沒有比較正式或正確的英文或者中文翻譯??
其實說是診斷書還太高級~根本就只是護士用一張便條紙將醫生的診斷抄下來而已~
連醫生的簽名都沒有~(傻眼) 所以我問是否可以請醫生簽名,她們想了一下決定在上面
幫我蓋上診所戳章,我想這樣應該就可以了吧???
先謝謝大家的幫忙了!!>"<
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 134.155.26.92
1F:→ ShenLong:健保可以付這個歐? 11/09 07:04
2F:→ camouflage:短期離開台灣不能停保時是可以付的 請醫生寫拉丁文學名 11/09 14:05
3F:→ camouflage:就可以查了啦 11/09 14:06
4F:→ oleander:或是ICD code也可以 11/09 22:24
5F:→ janeislion:請問ICD code是甚麼??^^? 11/10 04:38