作者inspire2000 (inspire1239)
看板Geography
標題[問題] 想問「拉脫維亞」這個譯名
時間Sun Dec 24 15:56:35 2023
大家好
以前小學看到拉脫維亞這個國家
就覺得翻譯得很奇妙
為什麼國家名稱會有「脫」這個字
而不是翻成拉托維亞或拉特維亞
不知有沒有人可以解惑,謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.47.214 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Geography/M.1703404597.A.5D7.html
1F:推 peng198968: 應該是依照拉脫維亞語的發音來翻的 12/24 19:22
2F:推 smast: 原文應該是問為什麼選用脫這個字 12/24 19:35
3F:→ inspire2000: 對,我是想問為什麼不是選「托」 12/24 19:37
4F:推 tbrs: 我也蠻好奇中國官方譯法 喬治亞州為何選佐不選喬 是因為送 12/24 20:08
5F:→ tbrs: 不送氣關係 12/24 20:08
6F:推 tbrs: 漢語同音字是有差??! 12/24 20:13
7F:推 peng198968: 可能當初翻譯的人剛好想到沙拉脫吧(誤 12/24 20:14
8F:推 tbrs: 我記得東北歐有個國家當初蠻注重數位轉型 現在gdp也不錯 12/24 20:15
9F:→ tbrs: 臺語才不同音 12/24 20:16
10F:→ tbrs: 如果臺語我會寫力美亞 12/24 20:17
11F:→ tbrs: lat-bi-a 12/24 20:17
12F:推 tbrs: 而不是拉脫維亞lap-thuat-ui-a 12/24 20:21
14F:推 TTU1999: 瓜地馬拉跟危地馬拉比較有差 12/24 21:09
15F:→ leptoneta: 中國那邊除非是傳統譯名 否則有定義翻譯的方式 12/24 21:15
16F:推 snocia: 確定不是用拉脫維亞語翻譯,因為該國拼法是Latvija,照字 12/24 21:23
17F:→ snocia: 面發音 12/24 21:23
18F:推 eugene0315: 在台灣這個感覺比較像約定成俗吧 很難用什麼理論去解 12/24 21:32
19F:→ eugene0315: 釋 12/24 21:32
20F:推 TaiwanXDman: 中國翻譯最奇怪的是o都要翻譯成奧 12/24 21:39
21F:推 peng198968: 蒙特內哥羅,中國和港澳星馬按意譯翻成黑山。但象牙 12/24 22:12
22F:→ peng198968: 海岸台灣和星馬是用意譯,中國和港澳是用音譯翻成科 12/24 22:12
23F:→ peng198968: 特迪瓦。 12/24 22:12
24F:推 ethanNTP: 有沒有可能是因為脫離蘇聯 所以就用這個字來代表特殊含 12/24 22:13
25F:→ ethanNTP: 義阿? 12/24 22:13
26F:推 peng198968: 拉脫維亞是用Latvija翻譯的吧?英語的Latvia發音聽起 12/24 22:20
27F:→ peng198968: 來比較接近拉特維亞,甚至t音短到像拉維亞 12/24 22:20
28F:→ peng198968: 俄羅斯和德意志也是按照俄語和德語的發音來翻的 12/24 22:22
29F:→ medama: 1918年建國的 當年音譯的吧 12/24 22:25
30F:→ medama: 第一個音譯的人這樣用 後面就沿用下來了 12/24 22:25
31F:→ medama: 清末民初的音譯習慣用字跟現代不同 12/24 22:25
32F:推 Tahuiyuan: 日本語ラトビア? 12/24 23:09
33F:推 TWkiller: 約翰表示:... 12/24 23:13
34F:推 nsk: 中國如果危地馬拉建交的話 應該會改翻為瓜地馬拉了 不然中危 12/24 23:24
35F:→ nsk: 建交能聽嗎? 12/24 23:24
36F:→ dosoleil: 還真就像日語 國語很難表達促音 不過聽原音 t也算清晰 12/24 23:27
37F:→ dosoleil: 可辨 12/24 23:27
38F:→ dosoleil: 而法語也用了ton這個音 12/24 23:28
39F:推 TWkiller: 良都美野 12/24 23:37
40F:推 kevinapo: 楓丹白露 12/24 23:44
41F:推 YuDragon: 還有人看不懂原po想問什麼XDD 12/25 01:32
42F:推 cobras638: 沙拉脫 XD 12/25 02:29
43F:→ qwe711334: 好比Washington不寫作哇遜頓而是華盛頓,中文翻譯版一 12/25 03:36
44F:→ qwe711334: 直都很莫名其妙 12/25 03:36
45F:推 gishileh: 中文翻譯有時候需要雅化 華盛頓總比挖訊頓 哇遜頓 12/25 09:19
46F:→ gishileh: 好多 就像日治時期把一些臺灣地名雅化一樣 12/25 09:19
47F:推 nsk: 優聖美地 12/25 11:11
48F:→ nsk: 港譯屈臣氏~挖嬸氏 12/25 11:12
49F:推 KHAkira: 標準渣打不知道誰譯的 12/25 12:47
50F:推 Slzreo1726: 中文翻譯也喜歡幫外國人取華人姓氏 華盛頓就是 或如 12/25 13:45
51F:→ Slzreo1726: 張伯倫 邱吉爾 戴高樂等等 12/25 13:45
52F:推 AndreYangMan: 老譯名若感費解,不妨試以台語/粵語/福建諸語唸看看? 12/25 14:51
53F:→ qwe711334: 爪哇就選用哇,Washington就不用哇卻是華 12/25 17:20
54F:→ qwe711334: 原PO是旨論從其他語言中文譯名 12/25 17:21
55F:→ qwe711334: 張伯倫 邱吉爾 戴高樂剛好都是最相近似音 12/25 17:27
56F:→ leptoneta: 月經文了 試解釋門羅和夢露的差別 12/25 17:29
57F:→ inspire2000: 不是,我是問為什麼選脫而不是托 12/25 18:16
58F:→ tbrs: 華是從廣東話來的 wa 12/25 19:37
59F:→ tbrs: 國語適合瓦新登 12/25 19:38
60F:推 tbrs: 就跟瑞士是從臺語來的一樣 swi s 12/25 19:40
61F:→ leptoneta: 我是認為汙名化共產國家還需要理由嗎 12/25 20:23
62F:推 tbrs: 清新脫俗也是脫啊 為何不是托 12/25 20:30
63F:→ tbrs: 我猜大概是為了讓這個姓像女藝人 夢露 不然華人式的姓應該 12/25 20:32
64F:→ tbrs: 是蒙露之類的 12/25 20:32
65F:推 Howard61313: 或者門羅 12/25 22:47
66F:推 tbrs: 蒙恬 12/25 22:52
67F:推 eternalmi16: 原po是在問為什麼ㄊㄨㄛ的用字選「脫」非「托」,不 12/26 00:49
68F:→ eternalmi16: 是問為什麼發音翻成「ㄌㄚㄊㄨㄛㄨㄟㄧㄚ」,用字問 12/26 00:49
69F:→ eternalmi16: 題不是發音問題,為何翻譯時沒有雅化 12/26 00:49
70F:推 TWkiller: 是說托有比較文雅嗎?記得托的國家也沒幾個 12/26 01:36
71F:→ inspire2000: 賴索托、千里達及托巴哥 12/26 01:42
72F:→ leon4287: 時代不同 翻譯慣用字也不同 沒什麼雅不雅的 12/26 08:25
73F:→ leon4287: 只是現在特/托/多比脫更常見而已 12/26 08:25
74F:→ leon4287: 但是拉脫維亞是在一戰後獨立 當時翻譯用脫字 12/26 08:25
75F:→ leon4287: 應該也正常 然後就一路用到了現在 12/26 08:25
76F:推 eugene0315: 賴索托跟千里達獨立都是1960年以後的事情了 每個年代 12/26 09:34
77F:→ eugene0315: 的翻譯都會稍有不一樣 12/26 09:34
78F:推 leptoneta: 這就像在問monroe為什麼有些翻成門羅 有些翻成夢露啊 12/26 12:01
79F:→ leptoneta: 為什麼選門不是夢 為什麼選羅不是露 12/26 12:02
80F:推 peng198968: 還有Charlotte為什麼翻成夏洛特或夏綠蒂 12/26 13:03
81F:推 hicker: 人名的話看男女吧 男生叫門羅/夏洛特 女生叫夢露/夏綠蒂 12/26 13:22
82F:推 peng198968: Monroe是姓氏,男生翻成門羅、女生夢露。而Charlotte 12/26 13:27
83F:→ peng198968: 常用在女性人名或地名 12/26 13:27
84F:→ eugene0315: Charlotte 的男性英文對應名稱不是Charles或Charlie 12/26 15:22
85F:→ eugene0315: 嗎? 12/26 15:22
86F:推 dawnny: 看到Charlotte 就會想到侍魂XXD 12/26 16:34
87F:推 mattc123456c: lotte=>羅德 12/26 16:42
88F:推 evanzxcv: 這裏就有另一個有趣/奇怪的現象,很多歐美人名的中譯, 12/26 16:52
89F:→ evanzxcv: 會「連名帶姓」一起用男性化或女性化的字 12/26 16:52
90F:→ evanzxcv: 但在華語圈並不會有同一個姓氏不同性別就轉換成同音不同 12/26 16:52
91F:→ evanzxcv: 字的現象 12/26 16:52
92F:推 peng198968: James男生翻詹姆斯或詹姆士,女生就翻成詹姆絲 12/26 17:20
93F:推 Yamapi5566: 脱在廣東話是促音 不知道有沒有關係? 12/26 18:14
94F:→ Yamapi5566: 當年東南沿海省份是最早跟歐美國家密切往來的 12/26 18:15
95F:→ Yamapi5566: 連帶很多翻譯是從閩粵語的語音過來的 12/26 18:15
96F:→ Yamapi5566: 像瑞典 瑞士的瑞的粵語音是seoi 12/26 18:17
97F:推 lupins: 樓上說得有理 12/26 20:13
98F:推 tbrs: 華語是jui 12/27 05:58
99F:→ tbrs: jui shih 12/27 05:58
100F:→ tbrs: 臺語 swi s 瑞士瑞典swi tian 12/27 05:59
101F:推 TaiwanXDman: 托跟脫 都是入聲字 不過托在清朝是生僻字 12/27 06:07
102F:→ TaiwanXDman: 當時用手乘住東西 要寫拓(入聲) 12/27 06:07
103F:→ TaiwanXDman: 拖則是去聲字 理論推導發音其實是ㄊㄨㄛˋ 12/27 06:08
104F:→ evanzxcv: 但其實原文第一音節Lat本身就能用一個入聲字直接搞定, 12/27 09:57
105F:→ evanzxcv: 如用剌、力、列皆可,不必多用一個「脫」字只為了那個t 12/27 10:00
106F:→ evanzxcv: 現在北方華語入聲消失其實是很可惜的事情,不然k/g/p/b/ 12/27 10:04
107F:→ evanzxcv: t/d子音單獨出現時音譯就能更精簡字數 12/27 10:04
108F:推 shyuwu: 台灣的外國專業名詞音譯應該去華語化,轉回台語或客語 12/27 16:11
109F:→ shyuwu: 不只入聲,連韻尾閉口音 -m 都能更簡潔 12/27 16:12
110F:推 hqq: 古老翻譯,不然西班牙、葡萄牙跟牙也差很多 12/27 17:33
111F:→ hicker: 葡萄牙真要正音翻的話 Portugal 應該會翻成....波特多 XD 12/27 18:40
112F:推 tbrs: 南方華語還是有入聲 比如南京 不過是很簡單的入聲 沒tpk 12/27 20:25
113F:推 TTU1999: 甘地改回顏智 12/27 22:33
114F:推 blakespring: 順著問題找到本書 中國出的外国地名语源词典也許有 12/28 17:49
115F:→ blakespring: 答案 12/28 17:49
116F:→ vestinland: T大說的比較合理,托在當時是很少用的字,取漢字譯名 12/30 21:48
117F:→ vestinland: 自然會用其他字,每個時代有每個時代的狀況 12/30 21:48
118F:推 kmissin: 西班牙的牙要用西文唸才聽得出來 葡萄牙就不確定 12/31 10:39
119F:推 snocia: 一樣,西葡兩國作為非常早就和中國來往的國家,翻譯都是 12/31 11:22
120F:→ snocia: 使用該國發音並用中國東南語言發音翻譯 12/31 11:22
121F:推 knmoonbd: 說起來有一種單位叫「品脫」 12/31 18:01
122F:推 tbrs: 看起來像是臺語 泉州為早期大港 葡萄牙 12/31 18:34
123F:推 evanzxcv: 葡萄牙Portu”g”al,牙的古音是nga,ng~g 12/31 19:22
124F:→ evanzxcv: 用閩南語唸就很清楚了 12/31 19:24
125F:推 nsk: 元朝丞相 脫脫 01/01 00:17
126F:推 arthur9292: 安娜脫莉亞 01/07 09:44
127F:推 leptoneta: 安娜脫莉亞 感覺好色 01/07 19:53
128F:推 y11971alex: 按粵語 辣維阿 01/07 22:25
129F:推 kkStBvasut: 上海話。 01/09 15:23
131F:→ kkStBvasut: 大家只記得粵語在中國開港過程當中的重要性 01/09 15:25
132F:→ kkStBvasut: 卻已經逐漸遺忘上海話在中國開港過程的重要性 01/09 15:26