作者retina (護芹人)
看板Geography
標題[情報] 曼谷改名
時間Wed Feb 16 17:53:38 2022
新聞標題
英文名Krung Thep Maha Nakhon 曼谷改名了但依然可用
新聞網址
https://guangming.com.my/%E8%8B%B1%E6%96%87%E5%90%8Dkrung-thep-maha-nakhon-%E6%9B%BC%E8%B0%B7%E6%94%B9%E5%90%8D%E4%BA%86%E4%BD%86%E4%BE%9D%E7%84%B6%E5%8F%AF%E7%94%A8
新聞內文
(曼谷16日綜合電)泰國內閣批准皇家社會辦公室的建議,將首都曼谷的英文名字,從
Bangkok改為Krung Thep Maha Nakhon。盡管如此,曼谷的名字依然受承認和使用。
KrungThep Maha Nakhon是曼谷泰語名英文寫法。
綜合泰媒報道,泰國內閣是在週二(15日)的會議上,接納皇家社會辦公室的提議。
泰國媒體報道,國家首都改名,尤其是像曼谷這樣的國際化商務旅遊大都市更換英文名是
非常大的事情,所以消息傳出後立刻在泰網炸開了鍋,還沖上推特熱搜趨勢。
許多網友都對此感到費解。
許多網友表示,簡直不能理解這一決定的意義到底是什麽,讓國內外民眾、遊客毫無準備
,曼谷在國際舞台上的名字變得那麽長,會大大影響知名度和傳播率,而且泰國人的身份
證、駕照、護照和各種基建設施等等都可能要進行更換,純屬沒事找事。
但也有網友表示,Bangkok的諧音聽起來很像 “Bang Cock”(在英語國家較容易引起關
於性和生殖器方面的誤解),因此改一下也好。
就在網友吵翻天之際,泰國部分專家跑出來糾正說,其實並不是要改名,只是皇家社會辦
公室將取消佛歷2544年“國家、地域、管理區以及首都名稱公告”中關於曼谷的名稱表述
,改用最新的佛歷2564年公告表述,將Krung Thep Maha Nakhon; Bangkok改為Krung
Thep Maha Nakhon(Bangkok),即把Bangkok一詞從放在分號後面改為放在小括號里。
皇家社會辦公室也隨即在其臉書專頁貼文說,可以繼續使用Bangkok和Krung Thep Maha
Nakhon的名字。
泰國首相府副發言人拉差妲週三也表示,根本沒有換掉曼谷的英文名,這不是什麽大事,
只是把之前的寫法里的分號換成了小括號,以作為政府公務系統的標準而已。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.24.235 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Geography/M.1645005220.A.2CC.html
1F:推 livingbear: 韓國也是改過漢城變首爾 02/16 18:02
2F:推 TWkiller: 曼谷一直都叫宮貼瑪哈那空,影響不大 02/16 18:14
3F:推 tbrs: 曼谷太長了 用英名來譯比較方便 02/16 20:05
4F:→ tbrs: 中華民國啥時譯名也要改成 02/16 20:07
5F:→ tbrs: ROT 為中華民國的英譯 02/16 20:07
6F:→ tbrs: 中華 vsTai Uan 02/16 20:08
7F:推 eugene0315: 漢城變首爾 但英文一直以來都是Seoul啊 曼谷這次是連 02/16 21:03
8F:→ eugene0315: 英文都要轉成泰文說法吧 不過以後好像也是跟Bangkok 02/16 21:03
9F:→ eugene0315: 並行就是 02/16 21:03
10F:推 kevinapo: 雖然爛梗但還是想到:好的曼谷 02/16 22:02
11F:推 Qiutian: 沒差吧,本來就是當地人講Krung Thep,外國人講Bangkok 02/16 22:05
12F:→ Qiutian: 的並行制 02/16 22:05
13F:推 mattc123456c: 泰國政府不是已經聲明只是改標點符號嗎? 02/16 22:24
14F:推 TWkiller: 供貼瑪哈那空;曼谷 改為 供貼瑪哈那空(曼谷),怎看 02/16 22:30
15F:→ TWkiller: 都小事 02/16 22:30
16F:推 huipo: 反正Bang cock就是好笑 02/17 01:10
18F:→ s6210603: 泰國不是有打算把首都遷離曼谷嗎? 02/17 21:02
19F:推 nsk: 第一大城一千多萬人口丶第二大城一百多萬 02/17 22:39
20F:推 zonbytai: 是說第二大城是清邁還芭達雅?兩個都會區人口都大概百萬 02/18 00:00
21F:推 Machuwltd: 講首爾不對吧 英文一直都是Seoul 是中文自己翻漢城 02/18 14:31
22F:推 tbrs: 上次改中文 這次改英文 02/18 22:07
23F:→ tbrs: 好像連韓文不能打 02/18 22:08
24F:推 choper: 想到西貢改胡志明 但如今講西貢的人真的愈來愈少 02/19 02:57
25F:推 snocia: 話說PTT好多年前就能打俄文,不知道是誰提的 02/19 12:39
26F:推 mattc123456c: 倚天中文的Big5吧 02/19 12:55
27F:→ mattc123456c: 只是微軟的Big5沒有採納那段擴充碼 02/19 12:56
28F:推 bbnewuser: 1F 那個是遷都! 02/21 15:49
29F:→ bbnewuser: 回choper,官方名西貢改胡志明市,但是當地人都還是叫 02/21 15:50
30F:→ bbnewuser: Sai Gon,除非對我們外國人才會叫Ho Chi Minh City 02/21 15:51
31F:→ bbnewuser: 不然當地人對當地人,99%都是還是叫Sai Gon 02/21 15:51
32F:→ bbnewuser: 我目前生活在當地的實際情況確實是這樣 02/21 15:52
33F:推 TWkiller: 我聽到也是sai gon 02/21 18:17
34F:→ TWkiller: 遷都那個梗會讓人有不好的回憶 02/21 18:17
35F:→ dawnny: 夯抗不是也有小西貢?? 02/22 11:39
36F:推 tsuyoshi2501: 漢城是自已稱呼的昔日的漢城市還有漢城旬報,後面是 02/22 12:39
37F:→ tsuyoshi2501: 為了去中化改的。去看看韓國的舊影片1980年代韓國 02/22 12:39
38F:→ tsuyoshi2501: 火車站的名稱就是 英文漢字韓文三個一起標示的 02/22 12:39