作者hqq (地圖工作室)
看板Geography
標題Re: [轉錄][情報] 淡水站將變更英譯為"Tamsui"
時間Wed Jun 22 20:03:22 2011
此版(民國100年版)確認以漢語拼音為主
並且把過去縣跟縣治拼法不一樣的怪狀改了
(比如以前彰化縣跟彰化市拼法不一樣,彰化縣用傳統威妥碼,彰化市用通用或漢語)
鄉鎮級地名中,依國際通用、約定俗成方式譯寫者有2個:
淡水區 Tamsui District
鹿港鎮 Lukang Township
縣市級以上,值得注意的是:
新北市 New Taipei City
--
=============================
Boundary representation is
not necessarily authoriative.
=============================
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.251.151.34
1F:推 nsk:有不同過嗎? 屏東市 不是一直是pingtung city? 06/22 21:31
2F:→ nsk:茄萣倒是也改成跟當地人同步的Qieding District 06/22 21:33
3F:推 retina:我看十七號省道也有標成Jiading的,以台語看Jiading比較像 06/23 00:21
4F:推 retina:淡水譯成Tamsui也是尊重台語發音。茄萣也可以試著要求改變 06/23 00:35
5F:推 sam1115:台南高雄的人稱呼「茄萣」這地名幾乎用台語 06/23 01:37
6F:推 Fizika:然後福建省還是沒統一..... 06/23 02:51
7F:→ pig:啊不是要用漢語拼音才能和國際接軌?怎麼改回去的理由是 06/25 20:19
8F:→ pig:「國際通用」咧? :p 國際人士不是據說只看得懂漢語拼音嗎 XD 06/25 20:20
9F:推 seaman675:還有北投是否也要正名呀Pei和Bei 06/25 23:00
10F:推 choper:淡水古今唸法是不是不同啊? 昔日用文讀? 06/26 13:29
11F:推 mew2:Beitou要改的話應該整個都要改成威妥瑪拼音了 06/26 23:30