作者avocet (一步紅塵征衣寒)
看板Geography
標題Greenwich
時間Wed Jan 12 23:21:29 2005
大家都知道這個地方,一般稱做'格林威治'.
以前上孫維新老師的'認識星空',
老師跟我們說Greenwich翻成格林威治是有問題的,
因為我們習慣把這個英文字唸成green-wi-ch,
但孫老師到了英國當地參觀才知道他也唸錯,
應該唸成gre-ni-ch,
所以中文音譯為'格林尼治'會正確許多.
下午在書店翻一本剛出版的'老書',梁啟超的李鴻章傳,
前面放了好幾張黑白照片,
其中一張是馬關條約中方官文,
赫然看到'...格林尼次經度...'字樣.
回家翻英文字典,音標果然不是green-wi-ch,
可見當初西學東漸時的翻譯是準確的,
不知何時以訛傳訛了.
--
台灣好 台灣真正是寶島
有錢富人樂陶陶
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.25.196
1F:推 Tectonics:孫老師的認識星空我也修過,的確是這樣的 140.112.57.144 01/12
2F:推 yellow7:簡體字的書都是番格林尼次 218.164.121.38 01/13