作者FlyinDeath (死之舞)
看板FMP
標題Re: 今天早上想到的...
時間Sat Feb 25 14:44:12 2006
※ 引述《notonenight (不只一夜)》之銘言:
: 大家好我是最近才發現這個版的鄉民
: 今天早上睡醒的時候突然想到
: FMP的Full好像都被翻譯成"全"
: 但是其實這是英文口語中的"笨蛋"的意思吧:D??
: 不知道有沒有人也這麼認為....笨蛋鋼鐵軍曹...
FMP的Full Metal Panic其實是惡搞Full Metal Jacket(FMJ)
意思是「全金屬包覆」,是一種最陽春的彈頭
像空尖彈之類的擴張彈頭被國際公約禁止在戰爭中使用
所以一般軍用槍械都只能用最陽春的FMJ彈頭
某種程度上來說,FMJ多少也暗諭著軍事用途
以前有一部非常有名的越戰電影就叫做Full Metal Jacket
片名把士兵比喻成子彈(戰爭工具),而中文片名就翻成「金甲部隊」
Full Metal Panic字面上的意思是「全金屬恐慌」,Panic與Jacket押韻
其實是在暗諭一個身為戰爭工具的士兵,放進和平環境之後過度驚慌的故事
大陸翻「全金屬狂潮」雖然有點偏但還不算太遠
台灣翻「驚爆危機」根本就是重取片名了...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.111.184
※ 編輯: FlyinDeath 來自: 220.132.111.184 (02/25 14:46)
1F:推 MRZ:其實我認為應該翻譯做"鋼之恐慌症" 02/25 14:45
2F:→ FlyinDeath:全金屬恐慌症怎樣 XDD 02/25 14:48
3F:推 MRZ:可是男主角並沒有驚慌啊(倒是女主角驚慌場面比較多) 02/25 15:02
4F:推 eastenlight:主要台灣的翻譯 已經有點缺乏創意了.... 02/25 16:34
5F:→ eastenlight:像是不少電影名稱翻譯 一堆 神鬼XX 驚爆XX...... 02/25 16:34
6F:→ eastenlight:和內容和翻譯的標題 也是八竿子打不著~_~" 02/25 16:37
7F:推 PredatorH:是金甲部隊吧 02/25 17:46
噗 記錯了... XD
※ 編輯: FlyinDeath 來自: 220.132.111.184 (02/25 18:00)
8F:推 seraph81:不要奢望台灣片商的智力,看那些電影中譯就知道了... 02/25 22:49
9F:→ seraph81:連電視劇都可以 "驚爆"變色龍了! 囧 02/25 22:51
10F:推 jinroh:電影『金甲部隊』(Full Metal Jacket)感覺片名也翻錯了.. 02/26 01:00
11F:推 FlyinDeath:其實不算翻錯,因為片名本來就是雙關語,很難翻 02/26 12:44
12F:推 PredatorH:以臺灣翻譯... 很難翻出銅包彈頭的意思 所以就... 02/27 14:14