作者FlyinDeath (死之舞)
看板FMP
标题Re: 今天早上想到的...
时间Sat Feb 25 14:44:12 2006
※ 引述《notonenight (不只一夜)》之铭言:
: 大家好我是最近才发现这个版的乡民
: 今天早上睡醒的时候突然想到
: FMP的Full好像都被翻译成"全"
: 但是其实这是英文口语中的"笨蛋"的意思吧:D??
: 不知道有没有人也这麽认为....笨蛋钢铁军曹...
FMP的Full Metal Panic其实是恶搞Full Metal Jacket(FMJ)
意思是「全金属包覆」,是一种最阳春的弹头
像空尖弹之类的扩张弹头被国际公约禁止在战争中使用
所以一般军用枪械都只能用最阳春的FMJ弹头
某种程度上来说,FMJ多少也暗谕着军事用途
以前有一部非常有名的越战电影就叫做Full Metal Jacket
片名把士兵比喻成子弹(战争工具),而中文片名就翻成「金甲部队」
Full Metal Panic字面上的意思是「全金属恐慌」,Panic与Jacket押韵
其实是在暗谕一个身为战争工具的士兵,放进和平环境之後过度惊慌的故事
大陆翻「全金属狂潮」虽然有点偏但还不算太远
台湾翻「惊爆危机」根本就是重取片名了...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.111.184
※ 编辑: FlyinDeath 来自: 220.132.111.184 (02/25 14:46)
1F:推 MRZ:其实我认为应该翻译做"钢之恐慌症" 02/25 14:45
2F:→ FlyinDeath:全金属恐慌症怎样 XDD 02/25 14:48
3F:推 MRZ:可是男主角并没有惊慌啊(倒是女主角惊慌场面比较多) 02/25 15:02
4F:推 eastenlight:主要台湾的翻译 已经有点缺乏创意了.... 02/25 16:34
5F:→ eastenlight:像是不少电影名称翻译 一堆 神鬼XX 惊爆XX...... 02/25 16:34
6F:→ eastenlight:和内容和翻译的标题 也是八竿子打不着~_~" 02/25 16:37
7F:推 PredatorH:是金甲部队吧 02/25 17:46
噗 记错了... XD
※ 编辑: FlyinDeath 来自: 220.132.111.184 (02/25 18:00)
8F:推 seraph81:不要奢望台湾片商的智力,看那些电影中译就知道了... 02/25 22:49
9F:→ seraph81:连电视剧都可以 "惊爆"变色龙了! 囧 02/25 22:51
10F:推 jinroh:电影『金甲部队』(Full Metal Jacket)感觉片名也翻错了.. 02/26 01:00
11F:推 FlyinDeath:其实不算翻错,因为片名本来就是双关语,很难翻 02/26 12:44
12F:推 PredatorH:以台湾翻译... 很难翻出铜包弹头的意思 所以就... 02/27 14:14