作者notonenight (不只一夜)
看板FMP
標題今天早上想到的...
時間Fri Feb 24 08:03:56 2006
大家好我是最近才發現這個版的鄉民
今天早上睡醒的時候突然想到
FMP的Full好像都被翻譯成"全"
但是其實這是英文口語中的"笨蛋"的意思吧:D??
不知道有沒有人也這麼認為....笨蛋鋼鐵軍曹...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.1.190
1F:推 MRZ:那是fool,不是full 02/24 08:21
2F:推 aquariuX:「鋼」的英文就是 "fullmetal" 所以大陸翻「全金屬」也是 02/24 09:18
3F:→ aquariuX:不太正確的 02/24 09:19
4F:→ Murasan:原PO耍笨了 02/24 09:22
5F:推 dreamtheater:原po英文不錯.. 02/24 09:38
6F:推 azukikao:原PO真的英文讚喔 XDDDDDDDDDD 02/24 09:53
7F:推 eviltiger:orz...... 02/24 10:46
8F:推 Tanorange:鋼的英文一般以steel最常用 02/24 11:08
9F:→ Tanorange:敢問FULLMETAL是哪一本字典說是鋼? 02/24 11:11
10F:→ Tanorange:至少我在線上韋氏字典上查不到這個字 02/24 11:12
11F:噓 notonenight:原來如此...謝謝大家的指導..我的英文太差了..哈哈XD 02/24 11:33
12F:推 natsunagi:鋼鍊的英文不是有Fullmetal嗎?(亂入) 02/24 11:44
13F:→ deepseas:Fullmetal?板金吧XDD 02/24 12:30
14F:推 lovebrige:大陸翻的"全金屬狂潮",實在夠難懂... 02/24 13:20
15F:推 fred08ms:那麼到底要怎麼翻比較好呢? 02/24 14:23
16F:推 aquariuX:Tano,我忘記我是在哪裡看到有此一說 02/24 15:43
17F:→ aquariuX:如果誤導了大家很抱歉 Orz 02/24 15:45
18F:推 aquariuX:找到我看到的資訊了 我轉過來了 目前正在看IUPAC網站 02/24 15:47
19F:推 windth:那台灣翻譯成驚爆危機是不是跟原本的英文一點關係也沒有 02/25 02:00
20F:→ windth:那台灣的翻譯更加高深莫測呀~ XD 02/25 02:01
21F:推 BJ2000:基本上大陸翻譯講求原意, 台灣講文雅, 詞達與否... 02/25 15:56
22F:→ BJ2000:我是覺得 Fullmetal Panic 這串字本來就很難懂 XD 02/25 15:57