作者evilsam (Allotrope)
看板FMP
標題Re: [問題] 為什麼宗介吃軟飯的才能?
時間Sun Sep 18 00:43:16 2005
說到這!針對這次TSR第八集[POPGO][FW]翻譯的版本,我覺得翻譯品質大大降低!
因為總是會看很多不同版本,發覺這次翻的明顯有比較差.
雖然都是些翻譯上用詞的問題,但總覺在一些口語上用得不是很貼切.
令我覺得比較離譜的是,在貝爾與毛大姊對話時,談到約一年半未見,
則貝爾的回答意思大概是"正確的說應該是五天"(指西西里島事件過後)
但[POPGO][FW]的卻譯為'一年半又零五天.在西西里島'
很明顯的有些矛盾,不知這次譯組人員是不是有問題.
通常[POPGO][FW]都會很早發佈rmvb版本.(約播出的隔天)
但從這次發佈的時間來看,很明顯的晚了一兩天.
且再發佈AVI版本時不會那麼快,通常會再校譯或加入一些說明.
希望[POPGO][FW]能夠改進啊,不然我要換版本收藏啦~
還有一問就是,從第八話一開始貝爾下飛機,"不知名小姐"稱他為中尉
在與泰沙對談時也稱中尉,在酒吧和宗介,克魯茲對談時也稱中尉.
但在他與宗介進行PK時,他的簡介中是稱自己為上尉吧?
是因為他接了STR的隊長而有升官??但為何宗介在醫院醒來之後
與他對話時還是稱他為中尉? 所以這到底是哪裡有問題啊~~~
有沒有人能幫忙分析一下.
※ 引述《Schloz (天滿)》之銘言:
: 看完第八集後…
: 為什麼讓泰莎哭?
: 宗介就有吃軟飯的才能…
: (會不會是POPGO翻譯的問題?!)
: 不過我覺得讓女孩子哭,應該是很差勁的行為才是…
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.29.197
1F:推 ShuTL:我也覺得這集HKG沒有翻的很好 還以為是我自己的錯覺 XD 09/18 00:51
2F:推 jweichen:er...原文是說POPGO沒翻好吧XD 09/18 00:55
3F:→ yamaneko:聽了幾遍貝爾自介中還是稱中尉,還有team leader而已呀 09/18 00:56
4F:推 evilsam:恩.....不知為何POPGO譯上尉..看來可能又是個錯誤. 09/18 01:07
5F:推 ShuTL:噗 抱歉 真糟糕 XD 09/18 01:49
6F:推 AndyZsky:我覺得這集A9翻的比較好.. 09/18 02:17
7F:推 layman886:popgo和freewind不是不同嗎-.-...這是兩個不同的東西... 09/18 02:36
8F:→ layman886:你說AVI應該是freewind的吧...跟popgo原小組沒關係吧... 09/18 02:37
9F:推 env:只是我覺得..人家幫你翻譯字幕是應該的嗎?不用這麼火大吧? 09/18 09:14
10F:推 evilsam:抱歉...我說的是Freewind......更正一下 09/18 11:43
※ 編輯: evilsam 來自: 61.64.169.61 (09/18 11:52)