作者evilsam (Allotrope)
看板FMP
标题Re: [问题] 为什麽宗介吃软饭的才能?
时间Sun Sep 18 00:43:16 2005
说到这!针对这次TSR第八集[POPGO][FW]翻译的版本,我觉得翻译品质大大降低!
因为总是会看很多不同版本,发觉这次翻的明显有比较差.
虽然都是些翻译上用词的问题,但总觉在一些口语上用得不是很贴切.
令我觉得比较离谱的是,在贝尔与毛大姊对话时,谈到约一年半未见,
则贝尔的回答意思大概是"正确的说应该是五天"(指西西里岛事件过後)
但[POPGO][FW]的却译为'一年半又零五天.在西西里岛'
很明显的有些矛盾,不知这次译组人员是不是有问题.
通常[POPGO][FW]都会很早发布rmvb版本.(约播出的隔天)
但从这次发布的时间来看,很明显的晚了一两天.
且再发布AVI版本时不会那麽快,通常会再校译或加入一些说明.
希望[POPGO][FW]能够改进啊,不然我要换版本收藏啦~
还有一问就是,从第八话一开始贝尔下飞机,"不知名小姐"称他为中尉
在与泰沙对谈时也称中尉,在酒吧和宗介,克鲁兹对谈时也称中尉.
但在他与宗介进行PK时,他的简介中是称自己为上尉吧?
是因为他接了STR的队长而有升官??但为何宗介在医院醒来之後
与他对话时还是称他为中尉? 所以这到底是哪里有问题啊~~~
有没有人能帮忙分析一下.
※ 引述《Schloz (天满)》之铭言:
: 看完第八集後…
: 为什麽让泰莎哭?
: 宗介就有吃软饭的才能…
: (会不会是POPGO翻译的问题?!)
: 不过我觉得让女孩子哭,应该是很差劲的行为才是…
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.29.197
1F:推 ShuTL:我也觉得这集HKG没有翻的很好 还以为是我自己的错觉 XD 09/18 00:51
2F:推 jweichen:er...原文是说POPGO没翻好吧XD 09/18 00:55
3F:→ yamaneko:听了几遍贝尔自介中还是称中尉,还有team leader而已呀 09/18 00:56
4F:推 evilsam:恩.....不知为何POPGO译上尉..看来可能又是个错误. 09/18 01:07
5F:推 ShuTL:噗 抱歉 真糟糕 XD 09/18 01:49
6F:推 AndyZsky:我觉得这集A9翻的比较好.. 09/18 02:17
7F:推 layman886:popgo和freewind不是不同吗-.-...这是两个不同的东西... 09/18 02:36
8F:→ layman886:你说AVI应该是freewind的吧...跟popgo原小组没关系吧... 09/18 02:37
9F:推 env:只是我觉得..人家帮你翻译字幕是应该的吗?不用这麽火大吧? 09/18 09:14
10F:推 evilsam:抱歉...我说的是Freewind......更正一下 09/18 11:43
※ 编辑: evilsam 来自: 61.64.169.61 (09/18 11:52)