作者justice79 (indyfan)
看板Galaxy
標題Fw: [18春] 銀河英雄傳說 06
時間Tue May 15 00:35:17 2018
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1Qzw9wVh ]
作者: justice79 (indyfan) 看板: C_Chat
標題: Re: [18春] 銀河英雄傳說 06
時間: Sun May 13 10:27:02 2018
: 推 afjpwoejfgpe: 當年翻譯者好像是考慮到銀英時期文化經歷魯道夫大帝
: → afjpwoejfgpe: 而統一性高,所以人名一律以西式為主
: → afjpwoejfgpe: 楊文理翻楊威利,村井翻姆萊都是這個原因
呃......事實並非如此
根據時任尖端版小說編輯顧問唐先智在知乎的說法
https://www.zhihu.com/question/20677019
是因為盜版動畫先出,考量讀者習慣而流用「楊威利」等主要人物盜版譯名
同盟人物基本按英文發音,帝國的人按日文發音(不諳德文)
就這樣而已,畢竟當時才剛開始注重著作權,取得版權後還是都自己搞定
不像現在有問題會找日方溝通
--
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1526178426.A.7EB.html
1F:→ kagerobis: 尖端黑皮板不也是盜版的 05/13 11:42
不是,小說黑皮版是正版初版
當時盜版的是大然漫畫黑皮版,後來有取得版權重出
https://tw.bid.yahoo.com/item/f60480172
2F:→ kagerobis: 黑皮板是在612大限前出的,第一集後還加了些動畫設定圖 05/13 12:39
3F:→ kagerobis: 當時所有出版社都盜版,黑皮板看出版時間至少前面集數 05/13 12:41
4F:→ kagerobis: 一定沒版權 05/13 12:42
嗯,前面沒有「大蘋果股份有限公司」授權的滿可疑就是了
5F:→ afjpwoejfgpe: 喔喔 我那個說法不知道是在哪個討論區看到的,看來 05/13 13:10
6F:→ afjpwoejfgpe: 是我搞錯了 05/13 13:10
※ 編輯: justice79 (61.227.234.85), 05/13/2018 14:08:32
7F:→ Nightbringer: 那盜版的奇里奇艾斯怎麼沒有沿用呢? 05/13 14:37
9F:→ OsakaLife: 1992年2月再版時已有版權 05/13 22:22
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: justice79 (61.227.234.85), 05/15/2018 00:35:17