作者justice79 (indyfan)
看板Galaxy
標題Fw: [18春] 銀河英雄傳說 0506
時間Fri May 11 10:06:59 2018
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1QyotsE9 ]
作者: justice79 (indyfan) 看板: C_Chat
標題: Re: [18春] 銀河英雄傳說 0506
時間: Thu May 10 01:20:50 2018
※ 引述《hsuans (大豆)》之銘言:
: ※ 引述《ladioshuang (達哥)》之銘言:
: : 這邊要說明一下,這個萬歷五彩跟楊他老爸有關
: : 楊老爸除了是商船船長外,也是古董收集家,有不少古董
: : 但當他因商船意外死亡後,過來鑑價的鑑定師卻說這些都是假貨,唯一真品就是這萬歷五
: : 彩
: : 所以在被憂國騎士團破壞後,楊才感嘆這是父親遺留下來唯一的真品。
: 是的,不過,五彩跟鬥彩很多人分不清楚,差別在於........
: 算了我又不是在上課 XDD
: 厲害的地方在於,地球已經將近八百年不是宇宙的中心了
: 然後他老爸居然還找得到萬曆五彩
: 然後那個年代就沒有什麼文物分子復原技術之類的嗎 XD
小說本傳翻得不好,外傳《螺旋迷宮》就譯出是萬曆紅釉彩壺(万暦赤絵の壷)
也就是說瓷盤旁邊那件彩壺才是真品 XD
說到萬曆,順便提一下粉絲間的公案(?)
據說主角漢字名「楊文里」(尖端將當時盜版影帶譯名「楊威利」扶正影響甚鉅)
是參考明代「楊萬里」,一般認為田中可能記錯了,應該是南宋那一個
但萬曆年間真有個錢塘縣令也叫「楊萬里」
https://kuaibao.qq.com/s/20180425G1NOSD00
該不會是田中取材萬曆年間事物所得到的靈感?
--
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1525886454.A.389.html
1F:推 edward40812: 到底是楊文里 還是 楊威利...看到眼都花了 05/10 01:50
是先有動畫盜版譯名「楊威利」,後來尖端在1991年代理小說採用
其實田中在1988年就指出是「楊文里」,但當時資訊流通不像現在發達
即使1994年田中來台確定無誤,只是木已成舟了
連對岸出版銀英小說也改不過來,照用「楊威利」
另外沒記錯的話,當年尖端還沒代理前,其動漫雜誌《神奇地帶》推廣
則認為譯成「楊溫利」較正確,帶起一時風潮,不但盜版影帶配合修正
也有人拿這當筆名w
2F:推 zhenyuan: 竟然有這種原作者也扭不回來的狀況 05/10 02:32
3F:→ zhenyuan: 我收的對岸北京文藝出版社版也採用這個譯名 05/10 02:33
4F:推 lordmi: 因為陸版翻譯一樣是拿台版為基礎(而且翻譯品質更差) 05/10 09:05
5F:推 lordmi: 田中似乎也沒有正式要求而只是在訪談裡碎念兩句大家都錯了 05/10 09:08
田中不只碎念,來台問到漢字名時也是寫「楊文里」
此時尖端發行小說也三年了,本傳全20冊早已在1992年7月1日出完
總不能叫出版商吃書重刊吧?
假使那時資訊流通有如網路時代發達
尖端的校審者知道作者有提到漢字名,哪還會用盜版譯名?
※ 編輯: justice79 (61.227.238.177), 05/10/2018 10:41:58
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: justice79 (61.227.238.177), 05/11/2018 10:06:59
6F:推 yymmdd: 原來 C_Chat 是這個,多認識了一個版 XD 05/11 22:55
7F:→ yymmdd: 翻譯是們高深的學問,在台出版社應該去函原出版社,確認 05/11 22:56
8F:→ yymmdd: 專有名詞的翻譯。這算是相當嚴重的疏失,但是木已成舟, 05/11 22:57
9F:→ yymmdd: 年輕的時候覺得"楊威利"比較帥,後來覺得楊文里/楊萬里 05/11 22:58
10F:→ yymmdd: 比較有詩意。現在就覺得 It's just a name. 但要開發新 05/11 22:59
11F:→ yymmdd: 市場,目標是誰? 是什麼? 訴求是? 還是要找一個平衡點, 05/11 23:01
12F:→ yymmdd: 不然就被當成媚俗,或假掰 ! 05/11 23:01
14F:→ yymmdd: 五彩和鬥彩 ^^ 05/11 23:17