作者justice79 (indyfan)
看板Galaxy
标题Fw: [18春] 银河英雄传说 0506
时间Fri May 11 10:06:59 2018
※ [本文转录自 C_Chat 看板 #1QyotsE9 ]
作者: justice79 (indyfan) 看板: C_Chat
标题: Re: [18春] 银河英雄传说 0506
时间: Thu May 10 01:20:50 2018
※ 引述《hsuans (大豆)》之铭言:
: ※ 引述《ladioshuang (达哥)》之铭言:
: : 这边要说明一下,这个万历五彩跟杨他老爸有关
: : 杨老爸除了是商船船长外,也是古董收集家,有不少古董
: : 但当他因商船意外死亡後,过来监价的监定师却说这些都是假货,唯一真品就是这万历五
: : 彩
: : 所以在被忧国骑士团破坏後,杨才感叹这是父亲遗留下来唯一的真品。
: 是的,不过,五彩跟斗彩很多人分不清楚,差别在於........
: 算了我又不是在上课 XDD
: 厉害的地方在於,地球已经将近八百年不是宇宙的中心了
: 然後他老爸居然还找得到万历五彩
: 然後那个年代就没有什麽文物分子复原技术之类的吗 XD
小说本传翻得不好,外传《螺旋迷宫》就译出是万历红釉彩壶(万暦赤絵の壷)
也就是说瓷盘旁边那件彩壶才是真品 XD
说到万历,顺便提一下粉丝间的公案(?)
据说主角汉字名「杨文里」(尖端将当时盗版影带译名「杨威利」扶正影响甚钜)
是参考明代「杨万里」,一般认为田中可能记错了,应该是南宋那一个
但万历年间真有个钱塘县令也叫「杨万里」
https://kuaibao.qq.com/s/20180425G1NOSD00
该不会是田中取材万历年间事物所得到的灵感?
--
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1525886454.A.389.html
1F:推 edward40812: 到底是杨文里 还是 杨威利...看到眼都花了 05/10 01:50
是先有动画盗版译名「杨威利」,後来尖端在1991年代理小说采用
其实田中在1988年就指出是「杨文里」,但当时资讯流通不像现在发达
即使1994年田中来台确定无误,只是木已成舟了
连对岸出版银英小说也改不过来,照用「杨威利」
另外没记错的话,当年尖端还没代理前,其动漫杂志《神奇地带》推广
则认为译成「杨温利」较正确,带起一时风潮,不但盗版影带配合修正
也有人拿这当笔名w
2F:推 zhenyuan: 竟然有这种原作者也扭不回来的状况 05/10 02:32
3F:→ zhenyuan: 我收的对岸北京文艺出版社版也采用这个译名 05/10 02:33
4F:推 lordmi: 因为陆版翻译一样是拿台版为基础(而且翻译品质更差) 05/10 09:05
5F:推 lordmi: 田中似乎也没有正式要求而只是在访谈里碎念两句大家都错了 05/10 09:08
田中不只碎念,来台问到汉字名时也是写「杨文里」
此时尖端发行小说也三年了,本传全20册早已在1992年7月1日出完
总不能叫出版商吃书重刊吧?
假使那时资讯流通有如网路时代发达
尖端的校审者知道作者有提到汉字名,哪还会用盗版译名?
※ 编辑: justice79 (61.227.238.177), 05/10/2018 10:41:58
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: justice79 (61.227.238.177), 05/11/2018 10:06:59
6F:推 yymmdd: 原来 C_Chat 是这个,多认识了一个版 XD 05/11 22:55
7F:→ yymmdd: 翻译是们高深的学问,在台出版社应该去函原出版社,确认 05/11 22:56
8F:→ yymmdd: 专有名词的翻译。这算是相当严重的疏失,但是木已成舟, 05/11 22:57
9F:→ yymmdd: 年轻的时候觉得"杨威利"比较帅,後来觉得杨文里/杨万里 05/11 22:58
10F:→ yymmdd: 比较有诗意。现在就觉得 It's just a name. 但要开发新 05/11 22:59
11F:→ yymmdd: 市场,目标是谁? 是什麽? 诉求是? 还是要找一个平衡点, 05/11 23:01
12F:→ yymmdd: 不然就被当成媚俗,或假掰 ! 05/11 23:01
14F:→ yymmdd: 五彩和斗彩 ^^ 05/11 23:17