作者winnietslock (老皮)
看板GUNDAM
標題[討論] 網飛的閃光的哈薩威1 翻譯問題
時間Fri Feb 6 17:58:56 2026
最近網飛不知道哪根神經壞了
把授權中文翻譯替換成機翻(英文版翻中文)
讓我想到閃光的哈薩威1
翻譯也是極度不通順
只是當時好像沒人提到這一部分
所以我也是看過就算了
現在想想,當時因為中文翻譯的問題
我還自我催眠「是富野流,是富野流。」
「看不太懂應該的。」
真的是這樣嗎?
還只是我們都在默默地忍受爛翻譯
舉個例子
https://www.facebook.com/share/v/14ZT4QsUZRd/?mibextid=wwXIfr
我記得哈薩威這一幕日文聽起來是說「要來了!」
當時翻譯成「別過來。」
看著哈薩威的大便表情,我也是買單了「別過來。」
誰可以告訴我到底是「要來了!」還是「別過來。」阿
QQ
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.31.237 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/GUNDAM/M.1770371940.A.529.html
1F:推 sugoichai: くるな 02/06 19:59
2F:→ winnietslock: 謝謝qq 02/06 20:20
3F:推 damnedfish: 英配here he comes 02/07 04:40
4F:→ damnedfish: 字幕配音都是 02/07 04:40
5F:推 damnedfish: 中文字幕寫不要過來那確實錯誤 02/07 04:41
6F:推 WFXX: 隔壁都說了,動漫死忠就是乖乖吃垃圾機翻 02/07 07:28
7F:推 sugoichai: 照日配翻沒有錯,日語聽起來就是くるな 02/07 09:07
8F:推 breezeddd: 日翻的話是別過來,英翻的話就是要來了,其實都對, 02/07 12:20
9F:→ breezeddd: 單純就不同語言在同一情境下表現不同... 02/07 12:21
10F:推 Ctea: 一開始「(聯邦政府)部長」直接原封不動用日文「大臣」就很 02/07 15:36
11F:→ Ctea: 出戲 最後乾脆關字幕. 02/07 15:36
12F:→ Ctea: 而且不只動漫,NETFLIX上美劇如LUCIFER的中文字幕也是雷 02/07 15:37
13F:→ SCLPAL: 這兩天隔壁不是災情慘重w? 02/07 15:38
14F:推 Ctea: 怎麼說@@ 02/07 15:39
15F:→ SCLPAL: 福利連 根 咒術 的翻譯,你單看翻譯句你不會想到是這兩部w 02/07 15:44
16F:推 Ctea: Σ(0w0 wwwww 02/07 22:55
17F:推 damnedfish: 原來英日語配音意思差這麼大 02/07 23:44
18F:→ damnedfish: 好像日系的英配容易這樣,之前玩雷光歸來英語配音和 02/07 23:49
19F:→ damnedfish: 中文字幕(我猜是從日翻)常常意思對不上 02/07 23:49
20F:推 Ctea: 「くるな」,口氣上T 02/08 07:10
21F:→ Ctea: 「くるな」,從影片中的口氣上與畫面怎樣都是 02/08 07:11
22F:→ Ctea: 「來了」(用台灣日常對話會有點類似「來了honn」) 02/08 07:12
23F:→ Ctea: 那個「な」比較像是語助詞,會翻成「別過來」若不是對日文 02/08 07:12
24F:→ Ctea: 一知半解,就是餵機翻的結果 02/08 07:13
25F:推 sugoichai: 若是真的是指「來了」,那會直接用くるぞ or くるよ 02/08 13:20
26F:推 Horie: 動詞加な表強烈禁止,在那種情況下不會用くるな來表感嘆 02/08 16:45
27F:推 Ctea: くるぞ比較像是華語的「來了喔(一聲)」 02/08 22:25
28F:→ Ctea: 影片中那個比較像「來了honn」純文字真的很難形容 02/08 22:25
29F:→ Ctea: 如果是別過來的「くるな!」,那影片中又會是另一種口氣 02/08 22:26
30F:→ Ctea: 就是音調與口氣的差異 02/08 22:26
31F:→ Ctea: 就像是「你看了。」與「你看了?」後者的音調會與前者有差 02/08 22:27
32F:推 breezeddd: 日文的問題有一個就是不能純看字,前後文跟語氣都要判斷 02/08 22:59
33F:→ breezeddd: 只看字的話原翻譯是沒問題的, 02/08 23:01
34F:→ breezeddd: 但配合當下場景有時解釋就不能完全照字... 02/08 23:01
35F:→ breezeddd: 順便自爆一下這部劇場版還沒看所以不知該場景為何, 02/08 23:03
36F:→ breezeddd: 只能純照上面訊息解讀XD 02/08 23:03
37F:推 tactical: 按照畫面感覺算是:(攻擊)來了!! 02/09 10:27
38F:→ tactical: 但有點猶豫,似乎在思考要怎麼應對敵機的語氣~~ 02/09 10:28
39F:→ tactical: 不像是怕你要過來的那種恐懼感說「別過來」 02/09 10:29
40F:推 sugoichai: 日文的「な」字面上雖是"別~",但常常意思上不是恐懼哦 02/10 19:50
41F:→ sugoichai: 常使用在「緊張」的場合,比如說,洪水衝過來的時候, 02/10 19:51
42F:→ sugoichai: ,或是一群人湧向某個場所,都常用「くるな」來表現。 02/10 19:52
43F:→ sugoichai: 某方面更像台語的「幹!來了」「幹!別過來」 02/10 19:53
44F:→ sugoichai: 所以其實兩種翻法都很接近啦。 02/10 19:53
45F:推 KATSUTAKA: 這裡的来るな語氣是有感覺到對方差不多準備攻擊過來的 02/11 00:32
46F:→ KATSUTAKA: 感覺 02/11 00:32
47F:→ winnietslock: 是否就是字面意思跟實際意思的差別?像是「高高抬起 02/11 10:29
48F:→ winnietslock: 」表示「我開動了」,「別過來」表示「要來了」這樣 02/11 10:29
49F:→ winnietslock: 的分別? 02/11 10:29
50F:→ gn00100031: 這片明明官方有翻好各國字幕(連藍光都有收錄)真搞 02/17 01:12
51F:→ gn00100031: 不懂網飛為何還要自己另外機翻 02/17 01:12
52F:推 sdbb: 翻譯也是有版權的?網飛只有拿到播放權,翻譯另外算錢? 02/18 00:11
53F:推 kuroshizu21: 網飛的日文影片(不管是動畫還是電視電影), 有很多翻 02/18 09:21
54F:→ kuroshizu21: 譯都很微妙或者說是有錯的...即便是有譯者翻譯的也是 02/18 09:22
55F:→ kuroshizu21: 如此, 所以這個跟用機翻或人翻的關係比較不大, 主因 02/18 09:22
56F:→ kuroshizu21: 在於網飛的日文影片翻譯常常是用英文文本下去翻成中 02/18 09:23
57F:→ kuroshizu21: 文所造成的; 因為原始文本是日文, 翻成英文時已經轉 02/18 09:23
58F:→ kuroshizu21: 譯過一次, 多少會跟原始語言有些不同(或說誤差, 但不 02/18 09:24
59F:→ kuroshizu21: 能說 or 不一定是錯譯), 拿二次文本的英文文本再去中 02/18 09:25
60F:→ kuroshizu21: 文, 原本的誤差就有很高的機率被放大, 或者翻出更偏 02/18 09:25
61F:→ kuroshizu21: 離日文原意的翻譯來, 而原本翻成英文時已經錯譯的就 02/18 09:26
62F:→ kuroshizu21: 更不用說了, 自然翻成中文後也是錯的... 02/18 09:26
63F:→ kuroshizu21: 不過這些問題, 就是觀眾本身要懂(懂多少的程度先不論 02/18 09:27
64F:→ kuroshizu21: )日文, 才會/才容易發現有問題, 對於不懂日文的觀眾 02/18 09:27
65F:→ kuroshizu21: 來說, 倒是不一定會察覺... 所以懂日文的, 其實網飛 02/18 09:28
66F:→ kuroshizu21: 日文影片的翻譯真的都是參考就好, 或者就直接關掉吧 02/18 09:28
67F:推 Ctea: 剛剛突然想起來:其實影片這段就是類似「来たな(~ / …) 02/18 19:47
68F:→ Ctea: 」那種感覺吧 02/18 19:47
69F:→ tactical: 網飛某部電影:世界異戰,最後一分鐘結局軍隊某人說給他 02/26 11:38
70F:→ tactical: 雜誌,聽得一整個納悶,明明片中意思是彈匣.... 02/26 11:39
71F:推 Ctea: 以前看AXN也有類似經驗,說撿起地上的雜誌,但畫面是要撿 02/27 02:18
72F:→ Ctea: 手槍彈匣 wwww 02/27 02:18
73F:推 kuroshizu21: 雜誌跟彈匣那個, 就同一個字用在不同地方是不同的意 02/27 10:55
74F:→ kuroshizu21: 思, 然後譯者很可能只依照收到的純文稿翻譯然後搞不 02/27 10:56
75F:→ kuroshizu21: 清楚情境, 或者完全不知道那個字在軍事用語上的意思 02/27 10:57
76F:推 Ctea: AXN那個已經20年前以上 有時懷疑是不是機翻然後當時技術太差 03/01 12:35
77F:→ Ctea: 或是使用的軟體太差而無法辨識前後文與語境(思 03/01 12:36
78F:→ Ctea: 但現在還能犯這種錯誤就很... 03/01 12:36
79F:推 breezeddd: 搞不好是譯者對該方面不是很清楚, 03/01 13:13
80F:→ breezeddd: G永恆也有一個翻譯包,ゼク.アイン有一招近格武クラブ, 03/01 13:14
81F:→ breezeddd: 這個在武器上是警用柺棍,但中譯卻很順的翻成俱樂部XD 03/01 13:15
82F:推 Ctea: 對,棍棒武器,撲克牌梅花的意思其實原本是棍棒w 03/01 23:30
83F:→ Ctea: 但如果是遊戲的話,之前較資深的翻譯前輩是說: 03/01 23:30
84F:→ Ctea: 因為發行商或代理商都... 很混很省成本,直接給一個清單 03/01 23:30
85F:→ Ctea: 前後文沒有、使用者介面也沒有,可能連劇情也沒有 03/01 23:31
86F:→ Ctea: 這時候就會變成痛苦的翻譯,然後出錯率大升... 03/01 23:31
87F:→ Ctea: 因為像是Level可以有遊戲等級,也可以有英式英語的樓層之意 03/01 23:32
88F:→ Ctea: 結果幾款遊戲.(當時討論當下是死亡復甦3?)就發生一堆 03/01 23:32
89F:→ Ctea: 「一棟大樓幾個等級」、「醫藥箱放在等級三」、「上廁所 03/01 23:33
90F:→ Ctea: 要去等級七」的笑(慘)話(劇)出現... 03/01 23:33
91F:→ Ctea: 另一個則是翻譯者的問題,Death by Degrees裡面的Alias man 03/01 23:34
92F:→ Ctea: 「化名者」(化名男),就整個錯得很離譜:「異型男」( 03/01 23:34
93F:→ Ctea: Alien man) 03/01 23:34
94F:→ Ctea: 除非這是翻譯員只有拿到音檔其他什麼都沒有然後耳包聽錯 03/01 23:35
95F:→ Ctea: 不然也是錯太大w 03/01 23:35
96F:推 tactical: 還有一種狀況是兩岸翻譯習慣,以前參加某遊戲中文翻譯 03/02 10:12
97F:→ tactical: 由於只有我一個台灣的,導致後面爭論這種語氣差異的翻譯 03/02 10:16
98F:→ tactical: 我都是輸的一方XD 03/02 10:16
99F:推 Ctea: QAQ 這真的幫QQ 03/07 15:25