GUNDAM 板


LINE

最近网飞不知道哪根神经坏了 把授权中文翻译替换成机翻(英文版翻中文) 让我想到闪光的哈萨威1 翻译也是极度不通顺 只是当时好像没人提到这一部分 所以我也是看过就算了 现在想想,当时因为中文翻译的问题 我还自我催眠「是富野流,是富野流。」 「看不太懂应该的。」 真的是这样吗? 还只是我们都在默默地忍受烂翻译 举个例子 https://www.facebook.com/share/v/14ZT4QsUZRd/?mibextid=wwXIfr 我记得哈萨威这一幕日文听起来是说「要来了!」 当时翻译成「别过来。」 看着哈萨威的大便表情,我也是买单了「别过来。」 谁可以告诉我到底是「要来了!」还是「别过来。」阿 QQ ----- Sent from JPTT on my iPhone --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.34.31.237 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/GUNDAM/M.1770371940.A.529.html
1F:推 sugoichai: くるな 02/06 19:59
2F:→ winnietslock: 谢谢qq 02/06 20:20
3F:推 damnedfish: 英配here he comes 02/07 04:40
4F:→ damnedfish: 字幕配音都是 02/07 04:40
5F:推 damnedfish: 中文字幕写不要过来那确实错误 02/07 04:41
6F:推 WFXX: 隔壁都说了,动漫死忠就是乖乖吃垃圾机翻 02/07 07:28
7F:推 sugoichai: 照日配翻没有错,日语听起来就是くるな 02/07 09:07
8F:推 breezeddd: 日翻的话是别过来,英翻的话就是要来了,其实都对, 02/07 12:20
9F:→ breezeddd: 单纯就不同语言在同一情境下表现不同... 02/07 12:21
10F:推 Ctea: 一开始「(联邦政府)部长」直接原封不动用日文「大臣」就很 02/07 15:36
11F:→ Ctea: 出戏 最後乾脆关字幕. 02/07 15:36
12F:→ Ctea: 而且不只动漫,NETFLIX上美剧如LUCIFER的中文字幕也是雷 02/07 15:37
13F:→ SCLPAL: 这两天隔壁不是灾情惨重w? 02/07 15:38
14F:推 Ctea: 怎麽说@@ 02/07 15:39
15F:→ SCLPAL: 福利连 根 咒术 的翻译,你单看翻译句你不会想到是这两部w 02/07 15:44
16F:推 Ctea: Σ(0w0 wwwww 02/07 22:55
17F:推 damnedfish: 原来英日语配音意思差这麽大 02/07 23:44
18F:→ damnedfish: 好像日系的英配容易这样,之前玩雷光归来英语配音和 02/07 23:49
19F:→ damnedfish: 中文字幕(我猜是从日翻)常常意思对不上 02/07 23:49
20F:推 Ctea: 「くるな」,口气上T 02/08 07:10
21F:→ Ctea: 「くるな」,从影片中的口气上与画面怎样都是 02/08 07:11
22F:→ Ctea: 「来了」(用台湾日常对话会有点类似「来了honn」) 02/08 07:12
23F:→ Ctea: 那个「な」比较像是语助词,会翻成「别过来」若不是对日文 02/08 07:12
24F:→ Ctea: 一知半解,就是喂机翻的结果 02/08 07:13
25F:推 sugoichai: 若是真的是指「来了」,那会直接用くるぞ or くるよ 02/08 13:20
26F:推 Horie: 动词加な表强烈禁止,在那种情况下不会用くるな来表感叹 02/08 16:45
27F:推 Ctea: くるぞ比较像是华语的「来了喔(一声)」 02/08 22:25
28F:→ Ctea: 影片中那个比较像「来了honn」纯文字真的很难形容 02/08 22:25
29F:→ Ctea: 如果是别过来的「くるな!」,那影片中又会是另一种口气 02/08 22:26
30F:→ Ctea: 就是音调与口气的差异 02/08 22:26
31F:→ Ctea: 就像是「你看了。」与「你看了?」後者的音调会与前者有差 02/08 22:27
32F:推 breezeddd: 日文的问题有一个就是不能纯看字,前後文跟语气都要判断 02/08 22:59
33F:→ breezeddd: 只看字的话原翻译是没问题的, 02/08 23:01
34F:→ breezeddd: 但配合当下场景有时解释就不能完全照字... 02/08 23:01
35F:→ breezeddd: 顺便自爆一下这部剧场版还没看所以不知该场景为何, 02/08 23:03
36F:→ breezeddd: 只能纯照上面讯息解读XD 02/08 23:03
37F:推 tactical: 按照画面感觉算是:(攻击)来了!! 02/09 10:27
38F:→ tactical: 但有点犹豫,似乎在思考要怎麽应对敌机的语气~~ 02/09 10:28
39F:→ tactical: 不像是怕你要过来的那种恐惧感说「别过来」 02/09 10:29
40F:推 sugoichai: 日文的「な」字面上虽是"别~",但常常意思上不是恐惧哦 02/10 19:50
41F:→ sugoichai: 常使用在「紧张」的场合,比如说,洪水冲过来的时候, 02/10 19:51
42F:→ sugoichai: ,或是一群人涌向某个场所,都常用「くるな」来表现。 02/10 19:52
43F:→ sugoichai: 某方面更像台语的「干!来了」「干!别过来」 02/10 19:53
44F:→ sugoichai: 所以其实两种翻法都很接近啦。 02/10 19:53
45F:推 KATSUTAKA: 这里的来るな语气是有感觉到对方差不多准备攻击过来的 02/11 00:32
46F:→ KATSUTAKA: 感觉 02/11 00:32
47F:→ winnietslock: 是否就是字面意思跟实际意思的差别?像是「高高抬起 02/11 10:29
48F:→ winnietslock: 」表示「我开动了」,「别过来」表示「要来了」这样 02/11 10:29
49F:→ winnietslock: 的分别? 02/11 10:29
50F:→ gn00100031: 这片明明官方有翻好各国字幕(连蓝光都有收录)真搞 02/17 01:12
51F:→ gn00100031: 不懂网飞为何还要自己另外机翻 02/17 01:12
52F:推 sdbb: 翻译也是有版权的?网飞只有拿到播放权,翻译另外算钱? 02/18 00:11
53F:推 kuroshizu21: 网飞的日文影片(不管是动画还是电视电影), 有很多翻 02/18 09:21
54F:→ kuroshizu21: 译都很微妙或者说是有错的...即便是有译者翻译的也是 02/18 09:22
55F:→ kuroshizu21: 如此, 所以这个跟用机翻或人翻的关系比较不大, 主因 02/18 09:22
56F:→ kuroshizu21: 在於网飞的日文影片翻译常常是用英文文本下去翻成中 02/18 09:23
57F:→ kuroshizu21: 文所造成的; 因为原始文本是日文, 翻成英文时已经转 02/18 09:23
58F:→ kuroshizu21: 译过一次, 多少会跟原始语言有些不同(或说误差, 但不 02/18 09:24
59F:→ kuroshizu21: 能说 or 不一定是错译), 拿二次文本的英文文本再去中 02/18 09:25
60F:→ kuroshizu21: 文, 原本的误差就有很高的机率被放大, 或者翻出更偏 02/18 09:25
61F:→ kuroshizu21: 离日文原意的翻译来, 而原本翻成英文时已经错译的就 02/18 09:26
62F:→ kuroshizu21: 更不用说了, 自然翻成中文後也是错的... 02/18 09:26
63F:→ kuroshizu21: 不过这些问题, 就是观众本身要懂(懂多少的程度先不论 02/18 09:27
64F:→ kuroshizu21: )日文, 才会/才容易发现有问题, 对於不懂日文的观众 02/18 09:27
65F:→ kuroshizu21: 来说, 倒是不一定会察觉... 所以懂日文的, 其实网飞 02/18 09:28
66F:→ kuroshizu21: 日文影片的翻译真的都是参考就好, 或者就直接关掉吧 02/18 09:28
67F:推 Ctea: 刚刚突然想起来:其实影片这段就是类似「来たな(~ / …) 02/18 19:47
68F:→ Ctea: 」那种感觉吧 02/18 19:47
69F:→ tactical: 网飞某部电影:世界异战,最後一分钟结局军队某人说给他 02/26 11:38
70F:→ tactical: 杂志,听得一整个纳闷,明明片中意思是弹匣.... 02/26 11:39
71F:推 Ctea: 以前看AXN也有类似经验,说捡起地上的杂志,但画面是要捡 02/27 02:18
72F:→ Ctea: 手枪弹匣 wwww 02/27 02:18
73F:推 kuroshizu21: 杂志跟弹匣那个, 就同一个字用在不同地方是不同的意 02/27 10:55
74F:→ kuroshizu21: 思, 然後译者很可能只依照收到的纯文稿翻译然後搞不 02/27 10:56
75F:→ kuroshizu21: 清楚情境, 或者完全不知道那个字在军事用语上的意思 02/27 10:57
76F:推 Ctea: AXN那个已经20年前以上 有时怀疑是不是机翻然後当时技术太差 03/01 12:35
77F:→ Ctea: 或是使用的软体太差而无法辨识前後文与语境(思 03/01 12:36
78F:→ Ctea: 但现在还能犯这种错误就很... 03/01 12:36
79F:推 breezeddd: 搞不好是译者对该方面不是很清楚, 03/01 13:13
80F:→ breezeddd: G永恒也有一个翻译包,ゼク.アイン有一招近格武クラブ, 03/01 13:14
81F:→ breezeddd: 这个在武器上是警用柺棍,但中译却很顺的翻成俱乐部XD 03/01 13:15
82F:推 Ctea: 对,棍棒武器,扑克牌梅花的意思其实原本是棍棒w 03/01 23:30
83F:→ Ctea: 但如果是游戏的话,之前较资深的翻译前辈是说: 03/01 23:30
84F:→ Ctea: 因为发行商或代理商都... 很混很省成本,直接给一个清单 03/01 23:30
85F:→ Ctea: 前後文没有、使用者介面也没有,可能连剧情也没有 03/01 23:31
86F:→ Ctea: 这时候就会变成痛苦的翻译,然後出错率大升... 03/01 23:31
87F:→ Ctea: 因为像是Level可以有游戏等级,也可以有英式英语的楼层之意 03/01 23:32
88F:→ Ctea: 结果几款游戏.(当时讨论当下是死亡复苏3?)就发生一堆 03/01 23:32
89F:→ Ctea: 「一栋大楼几个等级」、「医药箱放在等级三」、「上厕所 03/01 23:33
90F:→ Ctea: 要去等级七」的笑(惨)话(剧)出现... 03/01 23:33
91F:→ Ctea: 另一个则是翻译者的问题,Death by Degrees里面的Alias man 03/01 23:34
92F:→ Ctea: 「化名者」(化名男),就整个错得很离谱:「异型男」( 03/01 23:34
93F:→ Ctea: Alien man) 03/01 23:34
94F:→ Ctea: 除非这是翻译员只有拿到音档其他什麽都没有然後耳包听错 03/01 23:35
95F:→ Ctea: 不然也是错太大w 03/01 23:35
96F:推 tactical: 还有一种状况是两岸翻译习惯,以前参加某游戏中文翻译 03/02 10:12
97F:→ tactical: 由於只有我一个台湾的,导致後面争论这种语气差异的翻译 03/02 10:16
98F:→ tactical: 我都是输的一方XD 03/02 10:16
99F:推 Ctea: QAQ 这真的帮QQ 03/07 15:25







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:WOW站内搜寻

TOP