作者yuche211 (縮小)
站內GRE_Verbal
標題Re: [字彙] embattled
時間Wed Nov 22 19:28:46 2006
這跟這一題JJ很像 你參考一下
2006.11.09
her reputation needs no _____ ; her contribution to astronomy has been
awared by A and B.
答案也是embattled
是;號後面的內容說明了前面的內容
這是我看到的 給你參考一下囉^^"
加油!
※ 引述《meisister (最美好的時刻)》之銘言:
: 填充機經
: 雖然她的名聲變得 ----,但考慮到目前為止她所創下的業績和成果也算是 -----。
: ...embattled / 後面的單字想不起來。
: 這題是2005/11機經, 今年也有人考到
: 請問 embattle 在這裡做何解釋呢?
: 謝謝
--
▍▍▍
│▍▍
│▍▍▍
│▍▍
│▍▍▍
│
▍▍▍
│▍▍
│▍▍▍
│▍▍
│▍▍▍
│
││││││││││││││││││
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.192.165.90
1F:→ ar880878:no embattled?可以這樣說嗎..是不是應該用embattlement? 11/22 19:29
2F:→ yuche211:感覺比較像 不需要被質疑的(不需有戰鬥準備的) 11/22 19:29
3F:→ ar880878:不過embattled在這裡的意思就是 engaged in controversy. 11/22 19:30
4F:→ yuche211:我忠於原著 我不敢亂改^^" 11/22 19:30
5F:→ ar880878:問一下喔... no 後面可以加adj嗎>"<?有點忘了... 11/22 19:31
6F:→ yuche211:推三樓的翻譯! 這樣比較好^^" 11/22 19:31
7F:→ yuche211:可以阿 但好像要翻成"並非"的意思 11/22 19:32
8F:推 ar880878:一樓=三樓 orz... (PS. m-w.com 昨天改版,變很正) 11/22 19:33
9F:→ yuche211:哈哈 也只有我跟你嘛 別這樣~~ 11/22 19:34
10F:推 ar880878:您真幽默 orz.. 但我不拍斷背山>//< 11/22 19:37
11F:推 emily1212:我有考到這一題 11/22 19:52
12F:推 mewtwo:備戰的?-->不受到質疑的? (我的jj只命中一題,嗚) 11/22 19:54
13F:推 yuche211:我想像的@@" 沒有根據 備戰-->去接受攻擊-->遭受質疑 11/22 21:56
14F:→ yuche211:所以這句話我翻 他的名聲不需要處在備戰狀況下,因為他對 11/22 21:57
15F:→ yuche211:天文的貢獻是受肯定的 11/22 21:58