GLAY 板


LINE

※ 引述《jirota (為了某團變成鬼)》之銘言: : 原文做了些刪減 : 請原PO見諒 : 絕え間なく注ぐ愛の名を 永遠と呼ぶ事ができたなら : 言葉では傳える事が どうしてもできなかった 愛しさの意味を知る : 這段似乎在頗久之前有討論過 板上搜尋HOWEVER應該可以找到 : 我個人認為是當初翻譯的人太過在意原原文斷句 : 所以翻出了這個怪怪的中文 : 本意應該是 : 如果不曾間斷投注的愛 可以被稱為永遠的話 : 無法用言語表達 我知道愛的意思啊 : 而我翻譯的時候 都會默默自己偷加自己的解釋 : 所以我翻成了 : 如果從不間斷傾注的愛 可以稱做是永遠的話 : 我想用言語表達 但怎麼樣都說不好 : 我明白愛的意思了啊! : 其他恕刪 可以看一下2361的討論串 這句的關鍵 在於 どうしてもできなかった 愛しさの意味を知る 中間有沒有斷句 有斷句 就很簡單 知道了愛的意義 沒斷句 整句就可以往前去修飾前面 言葉では傳える事が 我個人傾向 不斷句 比較了 各大版本 以及wwtechan 翻譯的版本的話 我自己的版本 " 把不斷投注的愛當成是永遠的話 體會到無論如何都不能用言語來表達愛的意義" 筆者(我)譯"體會到愛的意義是 無法用言語表達 要不斷投入" wwtechan大的版本 "如果能把不斷投注的愛當成是永遠的話 即使怎樣也無法用言語表達 還是能體會到愛的意義" 讀者(我)譯 "無法用言語表達 可是理解了愛" 你的版本 "如果從不間斷傾注的愛 可以稱做是永遠的話 : 我想用言語表達 但怎麼樣都說不好 : 我明白愛的意思了啊!" 讀者(我)譯"大意同W" 有注意到嗎 兩者差異? 不斷句的話 了解到了什麼就說出來了 涵義更深 所以我傾向不斷句 而且我的翻譯 並沒有多添加原句沒有的字 最後 我沒有說哪一個翻的是對的 我也認同 原PO的翻譯 可是 官方 和 一般普遍翻譯 有一版是認同我翻的 兩者不斷句的翻譯 --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.121.160.215







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:WOW站內搜尋

TOP